Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Texto

Verš

gandharvyas tādṛśīr asya
maithunyaś ca sitāsitāḥ
parivṛttyā vilumpanti
sarva-kāma-vinirmitām
gandharvyas tādṛśīr asya
maithunyaś ca sitāsitāḥ
parivṛttyā vilumpanti
sarva-kāma-vinirmitām

Palabra por palabra

Synonyma

gandharvyaḥ — gandharvīs; tādṛśīḥ — de la misma manera; asya — de Caṇḍavega; maithunyaḥ — compañeras para la relación sexual; ca — también; sita — blancos; asitāḥ — negros; parivṛttyā — rodeando; vilumpanti — saqueaban; sarva-kāma — todo tipo de objetos deseables; vinirmitām — fabricados.

gandharvyaḥ — Gandharvī; tādṛśīḥ — podobně; asya — Caṇḍavegy; maithunyaḥ — společnice pro pohlavní styk; ca — také; sita — bílé; asitāḥ — černé; parivṛttyā — jelikož obklopovaly; vilumpanti — plenily; sarva-kāma — všechny vytoužené předměty; vinirmitām — vyrobené.

Traducción

Překlad

Caṇḍavega venía acompañado de un número de mujeres gandharvīs igual al número de soldados, y todos ellos se apoderaban una y otra vez de todos los objetos destinados al disfrute de los sentidos.

S Caṇḍavegou žilo tolik dívek Gandharvī, kolik bylo vojáků, a všichni dohromady opakovaně plenili veškeré vybavení pro smyslový požitek.

Significado

Význam

Los días se han comparado con los soldados de Caṇḍavega. La noche, por lo general, es tiempo para el disfrute sexual. Se considera que los días son blancos, y las noches, negras; también, desde otro punto de vista, hay dos tipos de noches, las noches blancas y las noches negras. Todos esos días y noches se combinan para acabar con nuestro tiempo de vida y con todo lo que inventamos para la complacencia de los sentidos. Ocuparse en actividades materiales significa inventar cosas para la complacencia de los sentidos. Los científicos investigan tratando de descubrir nuevas y más sofisticadas satisfacciones para los sentidos. En este Kali-yuga, la mentalidad demoníaca se ocupa en la fabricación de diferentes máquinas para facilitar la complacencia de los sentidos. Hay muchísimas máquinas para las actividades domésticas habituales; máquinas para lavar platos y para limpiar el suelo, para afeitarse, para cortarse el pelo. Hoy en día todo se hace a máquina. Todas esas comodidades para la complacencia de los sentidos vienen descritas en este verso con las palabras sarva-kāma-vinirmitām. Sin embargo, el factor tiempo es tan poderoso que, además de consumir nuestra vida, deteriora todas esas máquinas y recursos para la complacencia de los sentidos. Por lo tanto, en este verso se emplea la palabra vilumpanti («saquear»). Estamos siendo despojados de todo, desde el mismo principio de nuestras vidas.

Dny jsou přirovnány k Caṇḍavegovým vojákům a noc je obvykle časem pro sexuální požitek. Dny se považují za bílé a noci za černé. Z jiného hlediska existují dva druhy noci — černé a bílé. Všechny tyto dny a noci nám společně odebírají délku života a vše, co si vytvoříme pro smyslový požitek. Hmotná činnost znamená vytvářet věci pro smyslový požitek. Vědci nyní zkoumají, jak bychom mohli čím dál důkladněji uspokojovat své smysly. V současné Kali-yuze se démonská mentalita zaměstnává vyráběním různých strojů, které pomohou v získávání smyslového požitku. Existuje mnoho strojů určených k obyčejným činnostem v domácnosti. Jsou stroje na mytí nádobí, umývání podlahy, holení, stříhání vlasů — vše se dnes dělá pomocí strojů. Všechno takové vybavení pro smyslový požitek je v tomto verši označeno jako sarva-kāma-vinirmitām. Časový faktor je však tak silný, že se nejen zkracuje délka našeho života, ale znehodnocují se i všechny stroje a vybavení pro smyslový požitek. Proto je zde použito slovo vilumpanti (“plenění”). Vše je pleněno od počátku našeho života.

Este saqueo de nuestras posesiones y de nuestro tiempo de vida comienza el mismo día en que nacemos. Un día la muerte pondrá fin a todo, y la entidad viviente tendrá que entrar en otro cuerpo para empezar otro capítulo de su vida y comenzar de nuevo el ciclo de la complacencia material de los sentidos. Prahlāda Mahārāja describe ese proceso con las palabras punaḥ punaś carvita-carvaṇānām (Bhāg. 7.5.30). Vida materialista significa masticar una y otra vez lo ya masticado. La vida materialista gira en torno a la complacencia de los sentidos. En diversos tipos de cuerpos, la entidad viviente disfruta de diversos sentidos, y crea diversos tipos de recursos; y de este modo mastica lo ya masticado. El jugo de la caña de azúcar podemos extraerlo con los dientes o a máquina, pero el resultado es el mismo, jugo de caña. Podemos descubrir muchas formas de exprimir el jugo de la caña de azúcar, pero el resultado es el mismo.

Toto plenění našeho vlastnictví a krácení délky života začíná dnem, kdy se narodíme. Jednoho dne přijde smrt, která vše ukončí, a živá bytost bude muset vstoupit do dalšího těla, aby začala další životní kapitolu a znovu zahájila cyklus hmotného uspokojování smyslů. Prahlāda Mahārāja tyto činnosti nazývá punaḥ punaś carvita-carvaṇānām (Bhāg. 7.5.30). Materialistický život znamená znovu a znovu žvýkat to, co již bylo přežvýkáno. Ústředním bodem hmotného života je uspokojování smyslů. Živá bytost si užívá různých smyslů v různých druzích těl a vytváří různé prostředky pro žvýkání přežvýkaného. Ať už získáme cukr z cukrové třtiny pomocí vlastních zubů nebo nějakým strojem, výsledek je vždy stejný — cukrová šťáva. Můžeme vynalézt mnoho způsobů, jak vymačkat šťávu z cukrové třtiny, ale výsledek se nezmění.