Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

gandharvyas tādṛśīr asya
maithunyaś ca sitāsitāḥ
parivṛttyā vilumpanti
sarva-kāma-vinirmitām
гандхарвяс та̄др̣ш̣ӣр ася
маитхуняш ча сита̄сита̄х̣
паривр̣ття̄ вилумпанти
сарва-ка̄ма-винирмита̄м

Palabra por palabra

Дума по дума

gandharvyaḥ — gandharvīs; tādṛśīḥ — de la misma manera; asya — de Caṇḍavega; maithunyaḥ — compañeras para la relación sexual; ca — también; sita — blancos; asitāḥ — negros; parivṛttyā — rodeando; vilumpanti — saqueaban; sarva-kāma — todo tipo de objetos deseables; vinirmitām — fabricados.

гандхарвях̣ – жени гандхарви; та̄др̣ш̣ӣх̣ – също; ася – на Чан̣д̣авега; маитхунях̣ – интимни партньорки; ча – също; сита – бели; асита̄х̣ – черни; паривр̣ття̄ – окръжавайки; вилумпанти – отнемаха; сарва-ка̄ма – всевъзможни желани неща; винирмита̄м – произвеждани.

Traducción

Превод

Caṇḍavega venía acompañado de un número de mujeres gandharvīs igual al número de soldados, y todos ellos se apoderaban una y otra vez de todos los objetos destinados al disfrute de los sentidos.

Чан̣д̣авега е придружаван от толкова жени гандхарви, колкото са и воините му, и всички те постоянно отнемат нещата, предназначени за сетивни наслади.

Significado

Пояснение

Los días se han comparado con los soldados de Caṇḍavega. La noche, por lo general, es tiempo para el disfrute sexual. Se considera que los días son blancos, y las noches, negras; también, desde otro punto de vista, hay dos tipos de noches, las noches blancas y las noches negras. Todos esos días y noches se combinan para acabar con nuestro tiempo de vida y con todo lo que inventamos para la complacencia de los sentidos. Ocuparse en actividades materiales significa inventar cosas para la complacencia de los sentidos. Los científicos investigan tratando de descubrir nuevas y más sofisticadas satisfacciones para los sentidos. En este Kali-yuga, la mentalidad demoníaca se ocupa en la fabricación de diferentes máquinas para facilitar la complacencia de los sentidos. Hay muchísimas máquinas para las actividades domésticas habituales; máquinas para lavar platos y para limpiar el suelo, para afeitarse, para cortarse el pelo. Hoy en día todo se hace a máquina. Todas esas comodidades para la complacencia de los sentidos vienen descritas en este verso con las palabras sarva-kāma-vinirmitām. Sin embargo, el factor tiempo es tan poderoso que, además de consumir nuestra vida, deteriora todas esas máquinas y recursos para la complacencia de los sentidos. Por lo tanto, en este verso se emplea la palabra vilumpanti («saquear»). Estamos siendo despojados de todo, desde el mismo principio de nuestras vidas.

Воините на Чан̣д̣авега символизират дните. Нощем пък е времето, когато хората се отдават на секс. Дните биват смятани бели, а нощите – черни, но от друга гледна точка би могло да се каже, че има два вида нощи – бели и черни. Всички дни и нощи скъсяват живота ни и ни отнемат всичко, което сме създали за сетивни наслади. Дейностите, с които създаваме обекти за сетивни наслади, са материални дейности. Всички изследвания на учените са предназначени да открият как по-ефективно хората да задоволяват сетивата си. В Кали юга демоничните умове са впрегнати в изобретяване на всевъзможни видове механизми, които да улесняват сетивното наслаждение. Дори в най-обикновените домакински дейности хората използват десетки уреди и машини. Машини за миене на съдове, за почистване на под, за бръснене, за подстригване – в днешно време всичко се върши с машини. В дадената строфа думите сарва-ка̄ма-винирмита̄м означават именно всички тези приспособления, които се произвеждат, за да улесняват сетивното наслаждение. Времето обаче е толкова могъщ фактор, че под неговото въздействие се изчерпва не само животът ни, но се износват и всички машини и уреди, които хората са създали за сетивни наслади. Ето защо в този текст се използва думата вилумпанти („отнемащи“). Всичко започва да ни се отнема още от самото ни раждане.

Este saqueo de nuestras posesiones y de nuestro tiempo de vida comienza el mismo día en que nacemos. Un día la muerte pondrá fin a todo, y la entidad viviente tendrá que entrar en otro cuerpo para empezar otro capítulo de su vida y comenzar de nuevo el ciclo de la complacencia material de los sentidos. Prahlāda Mahārāja describe ese proceso con las palabras punaḥ punaś carvita-carvaṇānām (Bhāg. 7.5.30). Vida materialista significa masticar una y otra vez lo ya masticado. La vida materialista gira en torno a la complacencia de los sentidos. En diversos tipos de cuerpos, la entidad viviente disfruta de diversos sentidos, y crea diversos tipos de recursos; y de este modo mastica lo ya masticado. El jugo de la caña de azúcar podemos extraerlo con los dientes o a máquina, pero el resultado es el mismo, jugo de caña. Podemos descubrir muchas formas de exprimir el jugo de la caña de azúcar, pero el resultado es el mismo.

Процесът, който ни лишава от нашите притежания и от продължителността на живота ни, започва още щом се родим, докато един ден смъртта окончателно свърши всичко. Тогава живото същество отгръща нова страница в съществуването си, като влиза в друго тяло и там отново попада в нескончаемия цикъл на сетивното наслаждение. В Шрӣмад Бха̄гаватам (7.5.30) Прахла̄да Маха̄ра̄джа описва този процес с думите пунах̣ пунаш чарвита-чарван̣а̄на̄м. Да се води материалистичен живот, означава отново и отново да се предъвква онова, което вече многократно е било дъвкано. Материалният живот е съсредоточен върху сетивното наслаждение. В различните тела, в които попада, живото същество се наслаждава с различни сетива и когато създава приспособления, улесняващи този процес, то всъщност предъвква нещо, което вече много пъти е било дъвкано. Независимо дали ще изстисква сока на захарната тръстика със зъби или с машина, крайният резултат е един и същ – сок от захарна тръстика. Човекът може да открива стотици начини за извличане на сок от тръстиката, но крайният резултат винаги си остава еднакъв.