Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Texto

Texto

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam

Palabra por palabra

Sinônimos

satyam — veracidad; śaucam — limpieza; dayā — misericordia; maunam — seriedad; buddhiḥ — inteligencia; śrīḥ — prosperidad; hrīḥ — decencia; yaśaḥ — fama; kṣamā — clemencia; śamaḥ — control de la mente; damaḥ — control de los sentidos; bhagaḥ — fortuna; ca — y; iti — de este modo; yat-saṅgāt — de la relación con quienes; yāti saṅkṣayam — se destruyen.

satyam — veracidade; śaucam — limpeza; dayā — misericórdia; maunam — gravidade; buddhiḥ — inteligência; śrīḥ — prosperidade; hrīḥ — recato; yaśaḥ — fama; kṣamā — indulgência; śamaḥ — controle da mente; damaḥ — controle dos sentidos; bhagaḥ — fortuna; ca — e; iti — assim; yat-saṅgāt — pela companhia de quem; yāti saṅkṣayam — são destruídos.

Traducción

Tradução

Pierde toda su veracidad, limpieza, misericordia, seriedad, inteligencia espiritual, decencia, austeridad, fama, clemencia, control de la mente, control de los sentidos, fortuna y todas las demás cualidades favorables.

Ela se torna desprovida de veracidade, limpeza, misericórdia, gravidade, inteligência espiritual, recato, austeridade, fama, indulgência, controle da mente, controle dos sentidos, fortuna e todas as oportunidades semelhantes.

Significado

Comentário

Los que son demasiado adictos a la vida sexual no pueden entender el sentido de la Verdad Absoluta, ni pueden adquirir hábitos de limpieza, ni tampoco, claro está, ser misericordiosos con los demás. No pueden ser serios, y no les interesa el objetivo supremo de la vida. Ese objetivo supremo es Kṛṣṇa, Viṣṇu, pero los que son demasiado adictos a la vida sexual no pueden entender que, en última instancia, lo que les interesa es volverse conscientes de Kṛṣṇa. Son personas sin sentido de la decencia, que, pretendiendo que «hacen el amor», se abrazan incluso en la calle o en los parques públicos, como los gatos y los perros. Son criaturas desdichadas que nunca podrán alcanzar prosperidad material. Su comportamiento de gatos y perros les mantiene en la misma posición que los gatos y los perros. No pueden mejorar sus condiciones materiales, y mucho menos, volverse famosas. Son personas necias, que incluso pueden llegar a hacer una exhibición de supuesto yoga, pero que no pueden controlar los sentidos y la mente, lo cual es el verdadero propósito de la práctica del yoga. Son personas que no pueden tener opulencia en la vida. En una palabra, son muy desdichadas.

Aqueles que são demasiadamente apegados à vida sexual não podem entender o propósito da Verdade Absoluta, nem podem ser limpos em seus hábitos, isso para não falar de mostrar misericórdia para com os outros. Eles não podem permanecer graves, e não têm o menor interesse pela meta última da vida. A meta última da vida é Kṛṣṇa, ou Viṣṇu, mas aqueles que são apegados à vida sexual não podem entender que seu interesse último é a consciência de Kṛṣṇa. Tais pessoas não têm senso de decência e, mesmo em ruas ou parques públicos, abraçam-se umas às outras como cães e gatos, alegando falsamente que isso é “fazer amor”. Tais criaturas desventuradas não poderão jamais tornar-se materialmente prósperas. O comportamento semelhante ao de cães e gatos as mantém na posição de cães e gatos. Elas não podem melhorar condição material alguma, isso para não falar de tornarem-se ilustres. Tais pessoas tolas poderão inclusive fazer uma exibição de pretenso yoga, mas são incapazes de controlar os sentidos e a mente, o que é o verdadeiro propósito da prática de yoga. Pessoas desse tipo não podem ter opulência alguma em suas vidas. Em uma palavra, elas são muito desventuradas.