Skip to main content

Texto 35

VERSO 35

Texto

Texto

vijñāna-śaktiṁ mahim āmananti
sarvātmano ’ntaḥ-karaṇaṁ giritram
aśvāśvatary-uṣṭra-gajā nakhāni
sarve mṛgāḥ paśavaḥ śroṇi-deśe
vijñāna-śaktiṁ mahim āmananti
sarvātmano ’ntaḥ-karaṇaṁ giritram
aśvāśvatary-uṣṭra-gajā nakhāni
sarve mṛgāḥ paśavaḥ śroṇi-deśe

Palabra por palabra

Sinônimos

vijñāna-śaktim — conciencia; mahim — el principio de la materia; āmananti — así lo llaman; sarva-ātmanaḥ — del omnipresente; antaḥ-karaṇam — ego; giritram — Rudra (Śiva); aśva — caballo; aśvatari — mula; uṣṭra — camello; gajāḥ — elefante; nakhāni — uñas; sarve — todos los demás; mṛgāḥ — venados; paśavaḥ — cuadrúpedos; śroṇi-deśe — en la región de la cintura.

vijñāna-śaktim — consciência; mahim — o princípio da matéria; āmananti — eles lhe dão essa denominação; sarva-ātmanaḥ — do onipresente; antaḥ-karaṇam — ego; giritram — Rudra (Śiva); aśva — cavalo; aśvatari — mula; uṣṭra — camelo; gajāḥ — elefante; nakhāni — unhas; sarve — todos os outros; mṛgāḥ — veados; paśavaḥ — quadrúpedes; śroṇi-deśe — na cintura.

Traducción

Tradução

El fundamento de la materia [mahat-tattva] es la conciencia del omnipresente Señor, tal como lo afirman los expertos, y Rudradeva es Su ego. El caballo, la mula, el camello y el elefante son Sus uñas, y los animales salvajes y todos los cuadrúpedos se encuentran en la zona de la cintura del Señor.

O princípio da matéria [mahat-tattva] é a consciência do Senhor onipresente, como afirmam os entendidos no assunto, e Rudradeva é o Seu ego. O cavalo, a mula, o camelo e o elefante são Suas unhas, e os animais selvagens e todos os quadrúpedes estão situados na cintura do Senhor.