Texto 35
Sloka 35
Texto
Verš
sarvātmano ’ntaḥ-karaṇaṁ giritram
aśvāśvatary-uṣṭra-gajā nakhāni
sarve mṛgāḥ paśavaḥ śroṇi-deśe
sarvātmano ’ntaḥ-karaṇaṁ giritram
aśvāśvatary-uṣṭra-gajā nakhāni
sarve mṛgāḥ paśavaḥ śroṇi-deśe
Palabra por palabra
Synonyma
vijñāna-śaktim — conciencia; mahim — el principio de la materia; āmananti — así lo llaman; sarva-ātmanaḥ — del omnipresente; antaḥ-karaṇam — ego; giritram — Rudra (Śiva); aśva — caballo; aśvatari — mula; uṣṭra — camello; gajāḥ — elefante; nakhāni — uñas; sarve — todos los demás; mṛgāḥ — venados; paśavaḥ — cuadrúpedos; śroṇi-deśe — en la región de la cintura.
vijñāna-śaktim — vědomí; mahim — hmotná podstata; āmananti — tak to nazývají; sarva-ātmanaḥ — všudepřítomného; antaḥ-karaṇam — ego; giritram — Rudra (Śiva); aśva — kůň; aśvatari — mul; uṣṭra — velbloud; gajāḥ — sloni; nakhāni — nehty; sarve — všichni ostatní; mṛgāḥ — gazely; paśavaḥ — čtyřnožci; śroṇi-deśe — v oblasti pasu.
Traducción
Překlad
El fundamento de la materia [mahat-tattva] es la conciencia del omnipresente Señor, tal como lo afirman los expertos, y Rudradeva es Su ego. El caballo, la mula, el camello y el elefante son Sus uñas, y los animales salvajes y todos los cuadrúpedos se encuentran en la zona de la cintura del Señor.
Znalci tvrdí, že hmotná podstata (mahat-tattva) je vědomí všudepřítomného Pána, a Rudradeva je Jeho ego. Kůň, mul, velbloud a slon jsou Jeho nehty a divoká zvířata a všichni čtyřnožci se nalézají v oblasti Jeho pasu.