Skip to main content

Texts 22-23

VERSOS 22-23

Texto

Texto

rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

rājan — ¡oh, rey!; tvayā — por ti; anupṛṣṭānām — como preguntaste; suhṛdām — de amigos y parientes; naḥ — nuestros; suhṛt-pure — en la ciudad de Dvārakā; vipra — los brāhmaṇas; śāpa — por la maldición de; vimūḍhānām — de los engañados; nighnatām — de los matados; muṣṭibhiḥ — con grupos de varas; mithaḥ — entre sí; vāruṇīm — arroz fermentado; madirām — vino; pītvā — habiendo bebido; mada-unmathita — estando embriagados; cetasām — de esa situación mental; ajānatām — de los no reconocidos; iva — como; anyonyam — entre sí; catuḥ — cuatro; pañca — cinco; avaśeṣitāḥ — quedan ahora.

rājan — ó rei; tvayā — por ti; anupṛṣṭānām — como perguntaste; suhṛdām — dos amigos e parentes; naḥ — nossos; suhṛt-pure — na cidade de Dvārakā; vipra — os brāhmaṇas; śāpa — pela maldição de; vimūḍhānām — dos enganados; nighnatām — dos mortos; muṣṭibhiḥ — com feixes de varas; mithaḥ — entre si; vāruṇīm — arroz fermentado; madirām — vinho; pītvā — tendo bebido; mada-unmathita — embriagando-se; cetasām — daquela situação mental; ajānatām — sem se reconhecerem; iva — como; anyonyam — uns aos outros; catuḥ — quatro; pañca — cinco; avaśeṣitāḥ — agora restando.

Traducción

Tradução

¡Oh, rey!, como me has preguntado por nuestros amigos y parientes de la ciudad de Dvārakā, he de informarte que todos fueron maldecidos por los brāhmaṇas, y como resultado de ello, se embriagaron con vino hecho de arroz fermentado y pelearon entre sí con palos, sin siquiera reconocerse. Ahora, salvo cuatro o cinco de ellos, todos están bien muertos.

Ó rei, uma vez que me perguntaste sobre nossos amigos e parentes na cidade de Dvārakā, devo informar-te que todos eles foram amaldiçoados pelos brāhmaṇas e, como resultado, todos eles se embriagaram com vinho feito de arroz fermentado e lutaram entre si com varas, nem mesmo se reconhecendo uns aos outros. Agora, com exceção de quatro ou cinco, todos estão mortos e acabados.