Text 52
ВІРШ 52
Texto
Текст
svardhunī saptadhā vyadhāt
saptānāṁ prītaye nānā
sapta-srotaḥ pracakṣate
свардгуні саптадга̄ вйадга̄т
сапта̄на̄м̇ прітайе на̄на̄
сапта-сротах̣ прачакшате
Palabra por palabra
Послівний переклад
srotobhiḥ — by currents; saptabhiḥ — by seven (divisions); yā — the river; vai — certainsrotobhiḥ–por corrientes; saptabhiḥ — por siete (divisiones); yā — el río; vai — ciertamente; svardhunī — el sagrado Ganges; saptadhā — siete ramales; vyadhāt — creados; saptānām — de los siete; prītaye — para la satisfacción de; nānā — diversos; sapta-srotaḥ — siete fuentes; pracakṣate — conocido por el nombre.ly; svardhunī — the sacred Ganges; saptadhā — seven branches; vyadhāt — created; saptānām — of the seven; prītaye — for the satisfaction of; nānā — various; sapta-srotaḥ — seven sources; pracakṣate — known by name.
сротобгіх̣—потоками; саптабгіх̣—сьома (частинами); йа̄— ріка; ваі — певно; свардгуні — священна Ґанґа; саптадга̄ — сімома рукавами; вйадга̄т — створена; сапта̄на̄м — сімох; прітайе — для вдоволення; на̄на̄ — різних; сапта-сротах̣ — сім джерел; прачакшате — назване.
Traducción
Переклад
El lugar se denomina Saptasrota [dividido en siete], porque ahí las aguas del sagrado Ganges se dividieron en siete ramales. Esto se hizo para la satisfacción de los siete grandes ṛṣis.
Вони вдалися до місця за назвою Саптасрота [«поділена на сім»], де води священної Ґанґи на догоду семи ріші розділяються на сім рукавів.