Skip to main content

Text 216

ТЕКСТ 216

Texto

Текст

premaiva gopa-rāmāṇāṁ
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ’py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ
премаива гопа-ра̄ма̄н̣а̄м̇
ка̄ма итй агамат пратха̄м
итй уддхава̄дайо ’пй этам̇
ва̄н̃чханти бхагават-прийа̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

premā — el amor por Dios; eva — ciertamente; gopa-rāmāṇām — de todas las gopīs; kāmaḥ — lujuria; iti — así; agamat — resulta corriente; prathām — el proceso; iti — así; uddhava-ādayaḥ — todos los devotos, encabezado por Uddhava; api — ciertamente; etam — ese tipo de comportamiento; vāñchanti — desean; bhagavat-priyāḥ — aquellos que son muy, muy queridos a la Suprema Personalidad de Dios.

према̄ — любовь к Богу; эва — несомненно; гопа-ра̄ма̄н̣а̄мгопи; ка̄мах̣ — вожделение; ити — так; агамат — начался; пратха̄м — процесс; ити — так; уддхава-а̄дайах̣ — все приближенные Господа, во главе с Уддхавой; апи — безусловно; этам — такого (поведения); ва̄н̃чханти — желают; бхагават-прийа̄х̣ — те, кто необычайно дорог Верховной Личности Бога.

Traducción

Перевод

«“Aunque los tratos de las gopīs con Kṛṣṇa se dan en el plano del amor puro por Dios, a veces se consideran lujuriosos. Pero como son tratos completamente espirituales, Uddhava y todos los demás devotos tan queridos del Señor desean también participar en ellos.”

„Хотя отношения гопи с Кришной — это проявление чистой любви к Богу, их иногда называют камой, вожделением. Однако отношения эти полностью духовны, поэтому Уддхава и другие ближайшие слуги Господа мечтают участвовать в них“.

Significado

Комментарий

Ésta es una cita del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.285).

Это цитата из «Бхакти-расамрита-синдху (1.2.285).