Skip to main content

Texts 117-118

Text 117-118

Texto

Verš

mauṣala-līlā, āra kṛṣṇa-antardhāna
keśāvatāra, āra yata viruddha vyākhyāna
mauṣala-līlā, āra kṛṣṇa-antardhāna
keśāvatāra, āra yata viruddha vyākhyāna
mahiṣī-haraṇa ādi, saba — māyāmaya
vyākhyā śikhāila yaiche susiddhānta haya
mahiṣī-haraṇa ādi, saba — māyāmaya
vyākhyā śikhāila yaiche susiddhānta haya

Palabra por palabra

Synonyma

mauṣala-līlā — los pasatiempos de destruir la dinastía Yadu; āra — también; kṛṣṇa-antardhāna — la partida de Kṛṣṇa; keśa-avatāra — la encarnación de los cabellos; āra — también; yata — todas; viruddha vyākhyāna — las afirmaciones en contra de las conclusiones conscientes de Kṛṣṇa; mahiṣī-haraṇa — el rapto de las reinas; ādi — y demás; saba — todas; māyā-maya — hechas de energía material; vyākhyā — explicaciones (en respuesta al ataque de los asuras); śikhāila — instruyó; yaiche — las cuales; su-siddhānta — conclusiones correctas; haya — son.

mauṣala-līlā — zábava zničení yaduovské dynastie; āra — také; kṛṣṇa-antardhāna — odchod Kṛṣṇy; keśa-avatāra — inkarnace vlasů; āra — také; yata — všechny; viruddha vyākhyāna — výroky v rozporu se závěry založenými na vědomí Kṛṣṇy; mahiṣī-haraṇa — únos královen; ādi — a tak dále; saba — všechny; māyā-maya — stvořené vnější energií; vyākhyā — vysvětlení (odrážející útoky asurů); śikhāila — vyložil; yaiche — které; su-siddhānta — správné závěry; haya — jsou.

Traducción

Překlad

Las historias ilusorias que niegan la conclusión consciente de Kṛṣṇa tratan de la destrucción de la dinastía Yadu, la partida de Kṛṣṇa, la historia de que Kṛṣṇa y Balarāma surgieron de dos cabellos de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, uno blanco y otro negro, y la historia del rapto de las reinas. Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó a Sanātana Gosvāmī las conclusión correcta de esas historias.

Klamné příběhy odporující závěrům vědomí Kṛṣṇy se týkají zničení yaduovské dynastie, Kṛṣṇova odchodu, příběhu, jak se Kṛṣṇa a Balarāma zjevili z černého a bílého vlasu Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua, a příběhu o únosu královen. Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlil Sanātanovi Gosvāmīmu správné závěry těchto příběhů.

Significado

Význam

Muchos asuras, llevados de la envidia, hablan de Kṛṣṇa diciendo que es como un cuervo negro o la encarnación de un pelo. Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó a Sanātana Gosvāmī cómo responder a todas esas descripciones asúricas de Kṛṣṇa. La palabra kāka significa «cuervo», y keśa significa «pelo». Los asuras dicen que Kṛṣṇa es la encarnación de un cuervo, la encarnación de un śūdra (una tribu negra), y la encarnación de un pelo; no saben que la palabra keśa significa ka-īśa, donde ka significa «el Señor Brahmā», e īśa «Señor»; de modo que la palabra keśa indica que Kṛṣṇa es el Señor del Señor Brahmā.

Mnozí asurové ze závisti Kṛṣṇu popisují jako černou vránu nebo inkarnaci vlasu. Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātanovi Gosvāmīmu vysvětlil, jak všechna tato asurská vysvětlení Kṛṣṇy porazit. Slovo kāka znamená vrána a keśa znamená vlas. Asurové Kṛṣṇu popisují jako inkarnaci vrány, inkarnaci śūdry (tmavého kmene) a inkarnaci vlasu, aniž by věděli, že slovo keśa znamená ka-īśa a že ka znamená Pán Brahmā a īśa znamená Pán. Slovo keśa tak vyjadřuje, že Kṛṣṇa je Pánem Pána Brahmy.

El Mahābhārata menciona algunos de los pasatiempos mauṣala-līlā del Señor Kṛṣṇa. Entre ellos están las historias de la destrucción de la dinastía Yadu, la partida de Kṛṣṇa de este mundo, la ocasión en que fue herido por la flecha de un cazador, la historia de que Kṛṣṇa es la encarnación de un pelo (keśa-avatāra), así como mahiṣī-haraṇa, el rapto de las reinas de Kṛṣṇa. En realidad, esos pasatiempos no son verdaderos, sino que se narran para confundir a los asuras que quieren demostrar que Kṛṣṇa es un ser humano corriente. Son falsos en el sentido de que no son pasatiempos eternos, ni son trascendentales o espirituales. Hay mucha gente que, por naturaleza, está en contra de la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. Esas personas reciben el nombre de asuras, y tienen ideas erróneas acerca de Kṛṣṇa. Como se afirma en la Bhagavad-gītā, los asuras reciben la oportunidad de olvidar cada vez más a Kṛṣṇa, vida tras vida. De ese modo, nacen en una familia de asuras y continúan con ese proceso, permaneciendo confundidos en lo que a Kṛṣṇa se refiere. Hay asuras que se visten de sannyāsīs y que llegan incluso a explicar la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam de diversas formas conforme a sus propias imaginaciones. De ese modo, continúan siendo asuras vida tras vida.

Některé ze zábav Pána Kṛṣṇy jsou v textu Mahābhāraty popsány jako mauṣala-līlā. Patří mezi ně zničení yaduovské dynastie, Kṛṣṇův odchod, to, jak byl zasažen šípem lovce, příběh o Kṛṣṇovi jako inkarnaci kousku vlasu (keśa-avatāra) a také mahiṣī-haraṇa neboli únos Kṛṣṇových královen. Tyto zábavy nejsou opravdové, ale vyprávějí se pro zmatení asurů, kteří chtějí dokázat, že Kṛṣṇa je obyčejná lidská bytost. Tyto zábavy jsou klamné v tom smyslu, že nejsou věčné, ani transcendentální neboli duchovní. Existuje mnoho lidí, kteří se již od přírody staví proti svrchovanosti Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇua. Těmto lidem se říká asurové. Mají o Kṛṣṇovi mylné představy. V Bhagavad-gītě se uvádí, že asurové dostávají možnost na Kṛṣṇu v každém životě více a více zapomínat. Rodí se proto v rodinách asurů a jsou ohledně postavení Kṛṣṇy neustále zmateni. Asurové v rouchu sannyāsīch dokonce různými způsoby podle svých představ vysvětlují Bhagavad-gītu a Śrīmad-Bhāgavatam. Jeden život za druhým tak zůstávají asury.

En cuanto a keśa-avatāra (la encarnación de un pelo), en el Śrīmad-Bhāgavatam (2.7.26) se hace mención de ella. También el Viṣṇu Purāṇa afirma: ujjahārātmanaḥ keśau sita-kṛṣṇau mahā-bala.

O keśa-avatārovi (inkarnaci vlasu) je zmínka ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.7.26). Také ve Viṣṇu Purāṇě se uvádí: ujjahārātmanaḥ keśau sita-kṛṣṇau mahā-bala.

De forma similar, en el Mahābhārata (Ādi-parva 189.31-32) se dice:

I v Mahābhāratě (Ādi-parvě 189.31–32) stojí:

sa cāpi keśau harir uccakarta
ekaṁ śuklam aparaṁ cāpi kṛṣṇam
tau cāpi keśāv āviśatāṁ yadūnāṁ
kule striyau rohiṇīṁ devakīṁ ca
sa cāpi keśau harir uccakarta
ekaṁ śuklam aparam cāpi kṛṣṇam
tau cāpi keśāv āviśatāṁ yadūnāṁ
kule striyau rohiṇīṁ devakīṁ ca
tayor eko balabhadro babhūva
yo ’sau śvetas tasya devasya keśaḥ
kṛṣṇo dvitīyaḥ keśavaḥ sambabhūva
keśaḥ yo ’sau varṇataḥ kṛṣṇa uktaḥ
tayor eko balabhadro babhūva
yo ’sau śvetas tasya devasya keśaḥ
kṛṣṇo dvitīyaḥ keśavaḥ sambabhūva
keśaḥ yo ’sau varṇataḥ kṛṣṇa uktaḥ

De modo que en el Śrīmad-Bhāgavatam, el Viṣṇu Purāṇa y el Mahābhārata hay referencias a Kṛṣṇa y Balarāma como encarnaciones de un pelo negro y un pelo blanco respectivamente. Se explica que el Señor Viṣṇu se arrancó de la cabeza dos cabellos, uno blanco y uno negro. Esos dos cabellos entraron en los vientres de Rohiṇī y de Devakī, que eran miembros de la dinastía Yadu. De Rohiṇī nació Balarāma, y de Devakī nació Kṛṣṇa. Así, del primer cabello nació Balarāma, y del segundo, Kṛṣṇa. También había una predicción de que el Señor Viṣṇu, mediante Sus expansiones plenarias blanca y negra, acabaría con todos los asuras, que son enemigos de los semidioses, y que la Suprema Personalidad de Dios aparecería para realizar actividades maravillosas. En relación con esto, debe consultarse el Laghu-bhāgavatāmṛta, el capítulo titulado Kṛṣṇāmṛta, Versos 156 a 164. Allí, Śrīla Rūpa Gosvāmī refuta este argumento acerca de la encarnación de un pelo; Śrī Baladeva Vidyābhūṣaṇa respalda esa refutación con sus comentarios. Śrīla Jīva Gosvāmī abunda más en este tema en el Kṛṣṇa-sandarbha (Anuccheda 29) y en el comentario titulado Sarva-saṁvādinī.

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu, Viṣṇu Purāṇě a Mahābhāratě jsou tedy odkazy na to, že Kṛṣṇa a Balarāma jsou inkarnace černého a bílého vlasu. Je řečeno, že Pán Viṣṇu si z hlavy vytrhl dva vlasy – bílý a černý, které vstoupily do lůn Rohiṇī a Devakī z yaduovské dynastie. Balarāma se narodil Rohiṇī a Kṛṣṇa Devakī. Balarāma se tedy narodil z prvního vlasu a Kṛṣṇa z druhého. Bylo také předpovězeno, že všichni asurové, nepřátelé polobohů, budou poraženi Pánem Viṣṇuem v Jeho bílé a černé úplné expanzi a že se zjeví Nejvyšší Osobnost Božství a bude vykonávat úžasné činnosti. Viz kniha Laghu-bhāgavatāmṛta, kapitola zvaná Kṛṣṇāmṛta, verše 156–164. Śrīla Rūpa Gosvāmī tyto argumenty o inkarnaci vlasu vyvrátil, a jeho vyvrácení ve svých komentářích dále podporuje Śrī Baladeva Vidyābhūṣaṇa. Dále se toto téma rozebírá v Kṛṣṇa-sandarbě (Anucchedě 29) a v komentáři známém jako Sarva-saṁvādinī od Śrīly Jīvy Gosvāmīho.