TEXT 36
36. VERS
Texto
Szöveg
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
Palabra por palabra
Szó szerinti jelentés
avācya – barátságtalan; vādān – hazug szavakat; ca – is; bahūn – sokat; vadiṣyanti – mondani fognak; tava – a te; ahitāḥ – ellenségeid; nindantaḥ – miközben becsmérlik; tava – a te; sāmarthyam – képességedet; tataḥ – annál; duḥkha-taram – fájdalmasabb; nu – természetesen; kim – mi lehet.
Traducción
Fordítás
Tus enemigos se referirán a ti con muchas palabras ásperas y desdeñarán tu habilidad. ¿Qué podría ser más doloroso para ti?
Ellenségeid bántó szavakkal fognak illetni, s gúnyt űznek majd tehetségedből. Mi lehetne számodra ennél fájdalmasabb?
Significado
Magyarázat
El Señor Kṛṣṇa se asombró al principio por el inesperado gesto de compasión de Arjuna, y describió esa compasión como propia de los no arios. Ahora ya ha demostrado de muchas maneras la validez de Sus declaraciones en contra de la supuesta compasión de Arjuna.
Az Úr Kṛṣṇát először meglepte, hogy Arjuna váratlanul a könyörületesség ürügyével hozakodik elő, s elmondta neki, hogy együttérzése nem méltó az āryákhoz. Most szavaival alátámasztja korábbi kijelentéseit, melyek Arjuna úgynevezett „könyörületességét” bírálták.