Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

तद् विदित्वा मुनि: प्राह पत्नीं कष्टमकारषी: ।
घोरो दण्डधर: पुत्रो भ्राता ते ब्रह्मवित्तम: ॥ १० ॥

Text

Текст

tad viditvā muniḥ prāha
patnīṁ kaṣṭam akāraṣīḥ
ghoro daṇḍa-dharaḥ putro
bhrātā te brahma-vittamaḥ
тад видитва̄ муних̣ пра̄ха
патнӣм̇ кашт̣ам ака̄рашӣх̣
гхоро дан̣д̣а-дхарах̣ путро
бхра̄та̄ те брахма-виттамах̣

Synonyms

Пословный перевод

tat — this fact; viditvā — having learned; muniḥ — the great sage; prāha — said; patnīm — unto his wife; kaṣṭam — very regrettable; akāraṣīḥ — you have done; ghoraḥ — fierce; daṇḍa-dharaḥ — a great personality who can punish others; putraḥ — such a son; bhrātā — brother; te — your; brahma-vittamaḥ — a learned scholar in spiritual science.

тат — об этом; видитва̄ — узнав; муних̣ — великий мудрец; пра̄ха — сказал; патнӣм — жене; кашт̣ам — дурное; ака̄рашӣх̣ — (ты) сделала; гхорах̣ — свирепый; дан̣д̣а-дхарах̣ — могущественный человек, способный карать других; путрах̣ — сын; бхра̄та̄ — брат; те — твой; брахма-виттамах̣ — знаток духовной науки.

Translation

Перевод

When the great sage Ṛcīka returned home after bathing and understood what had happened in his absence, he said to his wife, Satyavatī, “You have done a great wrong. Your son will be a fierce kṣatriya, able to punish everyone, and your brother will be a learned scholar in spiritual science.”

Когда великий мудрец Ричика, вернувшись домой после омовения, узнал о том, что произошло в его отсутствие, он сказал своей жене Сатьявати: «Ты совершила непростительную ошибку. Из твоего сына вырастет беспощадный кшатрий, способный покарать любого, а твой брат станет великим знатоком духовной науки».

Purport

Комментарий

A brāhmaṇa is highly qualified when he can control his senses and mind, when he is a learned scholar in spiritual science and when he is tolerant and forgiving. A kṣatriya, however, is highly qualified when he is fierce in giving punishment to wrongdoers. These qualities are stated in Bhagavad-gītā (18.42-43). Because Satyavatī, instead of eating her own oblation, had eaten that which was meant for her mother, she would give birth to a son imbued with the kṣatriya spirit. This was undesirable. The son of a brāhmaṇa is generally expected to become a brāhmaṇa, but if such a son becomes fierce like a kṣatriya, he is designated according to the description of the four varṇas in Bhagavad-gītā (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). If the son of a brāhmaṇa does not become like a brāhmaṇa, he may be called a kṣatriya, vaiśya or śūdra, according to his qualifications. The basic principle for dividing society is not a person’s birth but his qualities and actions.

Считается, что если брахман обуздал свой ум и чувства, глубоко постиг духовную науку и выработал в себе терпение и снисходительность, то он обладает всеми необходимыми качествами. Однако к кшатрию предъявляются другие требования: он прежде всего должен уметь сурово наказывать нарушителей порядка. Об этих качествах брахманов и кшатриев сказано в «Бхагавад-гите» (18.42 – 43). Поскольку вместо уготованного ей жертвенного дара Сатьявати съела тот, что предназначался для ее матери, у нее должен был родиться сын, обладающий нравом кшатрия, а Сатьявати не хотела этого. Как правило, от сына брахмана ожидается, что он тоже станет брахманом. Если же он становится беспощадным, как кшатрий, то его место в обществе определяется в соответствии с характеристикой четырех варн, данной в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Если сын брахмана не обрел качеств брахмана, то в зависимости от качеств он может быть причислен к кшатриям, вайшьям или шудрам. Принадлежность человека к тому или иному сословию определяется его личными качествами и поступками, а не происхождением.