Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: ।
निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥

Text

Texto

naitan me svastaye rājann
udakaṁ salilaukasaḥ
nidhehi rakṣā-yogena
hrade mām avidāsini
naitan me svastaye rājann
udakaṁ salilaukasaḥ
nidhehi rakṣā-yogena
hrade mām avidāsini

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; etat — this; me — unto Me; svastaye — comfortable; rājan — O King; udakam — water; salila-okasaḥ — because I am a big aquatic; nidhehi — put; rakṣā-yogena — by some means; hrade — in a lake; mām — Me; avidāsini — perpetual.

na — no; etat — esta; me — a Mí; svastaye — cómoda; rājan — ¡oh, rey!; udakam — agua; salila-okasaḥ — pues soy un pez grande; nidhehi — pon; rakṣā-yogena — de alguna forma; hrade — en un lago; mām — a Mí; avidāsini — perpetuo.

Translation

Traducción

The fish then said: O King, I am a large aquatic, and this water is not at all suitable for Me. Now kindly find some way to save Me. It would be better to put Me in the water of a lake that will never reduce.

El pez dijo entonces: ¡Oh, rey!, soy un pez grande, y esta agua no es en absoluto suficiente para Mí. Ahora, por favor, encuentra alguna forma de salvarme. Mejor sería que Me pusieras en el agua de un lago que no disminuya de tamaño.