Skip to main content

Text 29

Text 29

Devanagari

Devanagari

जलं तदुद्भ‍वैश्छन्नं हित्वाज्ञो जलकाम्यया ।
मृगतृष्णामुपाधावेत्तथान्यत्रार्थद‍ृक् स्वत: ॥ २९ ॥

Text

Texto

jalaṁ tad-udbhavaiś channaṁ
hitvājño jala-kāmyayā
mṛgatṛṣṇām upādhāvet
tathānyatrārtha-dṛk svataḥ
jalaṁ tad-udbhavaiś channaṁ
hitvājño jala-kāmyayā
mṛgatṛṣṇām upādhāvet
tathānyatrārtha-dṛk svataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

jalam — water; tat-udbhavaiḥ — by grass grown from that water; channam — covered; hitvā — giving up; ajñaḥ — a foolish animal; jala-kāmyayā — desiring to drink water; mṛgatṛṣṇām — a mirage; upādhāvet — runs after; tathā — similarly; anyatra — somewhere else; artha-dṛk — self-interested; svataḥ — in himself.

jalam — agua; tat-udbhavaiḥ — por las hierbas que han crecido dentro del agua; channam — cubierta; hitvā — abandonar; ajñaḥ — un animal necio; jala-kāmyayā — deseoso de beber agua; mṛgatṛṣṇām — un espejismo; upādhāvet — corre tras; tathā — de manera similar; anyatra — hacia otro lugar; artha-dṛk — con intereses personales; svataḥ — en sí mismo.

Translation

Traducción

Just as a deer, because of ignorance, cannot see the water within a well covered by grass, but runs after water elsewhere, the living entity covered by the material body does not see the happiness within himself, but runs after happiness in the material world.

El ciervo, debido a la ignorancia, no puede ver el agua en un pozo cubierto de hierba, y corre a buscarla en otra dirección; del mismo modo, la entidad viviente, cubierta por el cuerpo material, no ve la felicidad que lleva dentro de sí, y corre tras la felicidad del mundo material.

Purport

Significado

This is an accurate example depicting how the living entity, because of lack of knowledge, runs after happiness outside his own self. When one understands his real identity as a spiritual being, he can understand the supreme spiritual being, Kṛṣṇa, and the real happiness exchanged between Kṛṣṇa and one’s self. It is very interesting to note how this verse points to the body’s growth from the spirit soul. The modern materialistic scientist thinks that life grows from matter, but actually the fact is that matter grows from life. The life, or the spiritual soul, is compared herein to water, from which clumps of matter grow in the form of grass. One who is ignorant of scientific knowledge of the spirit soul does not look inside the body to find happiness in the soul; instead, he goes outside to search for happiness, just as a deer without knowledge of the water beneath the grass goes out to the desert to find water. The Kṛṣṇa consciousness movement is trying to remove the ignorance of misled human beings who are trying to find water outside the jurisdiction of life. Raso vai saḥ. Raso ’ham apsu kaunteya. The taste of water is Kṛṣṇa. To quench one’s thirst, one must taste water by association with Kṛṣṇa. This is the Vedic injunction.

He aquí un ejemplo que nos muestra con gran acierto el modo en que la entidad viviente, por carecer de conocimiento, corre en busca de una felicidad externa a su propio ser. Aquel que comprende su verdadera identidad como ser espiritual puede comprender a Kṛṣṇa, el ser espiritual supremo, y puede comprender la relación de auténtica felicidad que existe entre Kṛṣṇa y él. Es muy interesante señalar que el verso esboza la idea de que el cuerpo se forma a partir del alma espiritual. Los científicos materialistas actuales creen que la vida viene de la materia, pero la realidad es que la materia viene de la vida. La vida, el alma espiritual, se compara en este verso al agua, de la cual brota la materia en forma de matas de juncos. Aquel que ignora el conocimiento científico del alma espiritual no mira hacia el interior del cuerpo para buscar felicidad en el alma; por el contrario, busca la felicidad externamente, del mismo modo que un ciervo que no sabe que el agua está debajo de la hierba y va hacia el desierto en busca de agua. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está tratando de eliminar la ignorancia de los seres humanos desorientados que tratan de encontrar agua fuera del ámbito de la vida. Raso vai saḥ. Raso 'ham apsu kaunteya: El sabor del agua es Kṛṣṇa. Para saciar nuestra sed, debemos saborear el agua de la relación con Kṛṣṇa. Ese es el veredicto de los Vedas.