Skip to main content

Texts 27-29

VERSOS 27-29

Devanagari

Devanagari

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् ।
कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् ।
नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥
दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् ।
अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥
गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् ।
जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥

Text

Texto

mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam

Synonyms

Sinônimos

mahā-prāṇaḥ — very great in bodily strength; mahā-vīryaḥ — showing uncommon prowess; mahā-sarpaḥ — the biggest snake; iva — like; dvipam — an elephant; kṛtvā — placing; adharām — the lower; hanum — jaw; bhūmau — on the ground; daityaḥ — the demon; divi — in the sky; uttarām hanum — the upper jaw; nabhaḥ — like the sky; gambhīra — deep; vaktreṇa — with his mouth; leliha — like a snake; ulbaṇa — fearful; jihvayā — with a tongue; daṁṣṭrābhiḥ — with teeth; kāla-kalpābhiḥ — exactly like the time factor, or death; grasan — devouring; iva — as if; jagat-trayam — the three worlds; ati-mātra — very high; mahā-kāyaḥ — whose great body; ākṣipan — shaking; tarasā — with great force; girīn — the mountains; giri-rāṭ — the Himālaya Mountains; pāda-cārī — moving on foot; iva — as if; padbhyām — by his feet; nirjarayan — crushing; mahīm — the surface of the world; jagrāsa — swallowed; saḥ — he; samāsādya — reaching; vajriṇam — Indra, who carries the thunderbolt; saha-vāhanam — with his carrier, the elephant.

mahā-prāṇaḥ — muito grande em força corpórea; mahā-vīryaḥ — mostrando poder extraordinário; mahā-sarpaḥ — a maior serpente; iva — como; dvipam — um elefante; kṛtvā — colocando; adharām hanum — a mandíbula; bhūmau — no chão; daityaḥ — o demônio; divi — no céu; uttarām hanum — o maxilar; nabhaḥ — como o céu; gambhīra — profunda; vaktreṇa — com sua boca; leliha — como uma serpente; ulbaṇa — medonha; jihvayā — com uma língua; daṁṣṭrābhiḥ — com dentes; kāla-kalpābhiḥ — exatamente como o fator tempo, ou a morte; grasan — devorando; iva — como se; jagat-trayam — os três mundos; ati-mātra — muito alto; mahā-kāyaḥ — cujo corpo avanta­jado; ākṣipan — fazendo estremecer; tarasā — com muita força; girīn — as montanhas; giri-rāṭ — as montanhas Himalaias; pāda-cārī — mo­vendo-se sobre os pés; iva — como se; padbhyām — com seus pés; nirjarayan — esmagando; mahīm — a superfície do mundo; jagrāsa — engoliu; saḥ — ele; samāsādya — alcançando; vajriṇam — Indra, o portador do raio; saha-vāhanam — com seu carregador, o elefante.

Translation

Tradução

Vṛtrāsura was very powerful in physical strength and influence. He placed his lower jaw on the ground and his upper jaw in the sky. His mouth became very deep, like the sky itself, and his tongue resembled a large serpent. With his fearful, deathlike teeth, he seemed to be trying to devour the entire universe. Thus assuming a gigantic body, the great demon Vṛtrāsura shook even the mountains and began crushing the surface of the earth with his legs, as if he were the Himālayas walking about. He came before Indra and swallowed him and Airāvata, his carrier, just as a big python might swallow an elephant.

Vṛtrāsura era muito poderoso em força e influência físicas. Ele colocou sua mandíbula no chão e seu maxilar no céu. Sua boca se tornou muito profunda, como o próprio céu, e sua língua parecia uma grande serpente. Com seus dentes medonhos e mortais, parecia tentar devorar todo o universo. Assumindo, assim, um corpo gigantesco, o grande demônio Vṛtrāsura fez estremecer até mesmo as monta­nhas e começou a esmagar a superfície da Terra com seus pés, como se ele fosse os Himalaias em marcha. Colocou-se diante de Indra e o engoliu, junto de Airāvata, seu carregador, assim como um píton enorme pode engolir um elefante.