Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Devanagari

Devanagari

कस्त्वं निगूढश्चरसि द्विजानां
बिभर्षि सूत्रं कतमोऽवधूत: ।
कस्यासि कुत्रत्य इहापि कस्मात्
क्षेमाय नश्चेदसि नोत शुक्ल: ॥ १६ ॥

Text

Texto

kas tvaṁ nigūḍhaś carasi dvijānāṁ
bibharṣi sūtraṁ katamo ’vadhūtaḥ
kasyāsi kutratya ihāpi kasmāt
kṣemāya naś ced asi nota śuklaḥ
kas tvaṁ nigūḍhaś carasi dvijānāṁ
bibharṣi sūtraṁ katamo ’vadhūtaḥ
kasyāsi kutratya ihāpi kasmāt
kṣemāya naś ced asi nota śuklaḥ

Synonyms

Sinônimos

kaḥ tvam — who are you; nigūḍhaḥ — very much covered; carasi — you move within this world; dvijānām — among the brāhmaṇas or saintly persons; bibharṣi — you also wear; sūtram — the sacred thread belonging to the first-class brāhmaṇas; katamaḥ — which; avadhūtaḥ — highly elevated person; kasya asi — whose are you (whose disciple or son are you); kutratyaḥ — from where; iha api — here in this place; kasmāt — for what purpose; kṣemāya — for the benefit; naḥ — of us; cet — if; asi — you are; na uta — or not; śuklaḥ — the personality of the pure mode of goodness (Kapiladeva).

kaḥ tvam — quem és; nigūḍhaḥ — muito encoberto; carasi — andas dentro deste mundo; dvijānām — entre os brāhmaṇas ou pessoas santas; bibharṣi — também usas; sūtram — o cordão sagrado pertencente aos brāhmaṇas de primeira classe; katamaḥ — que; avadhūtaḥ — pessoa altamente elevada; kasya asi — qual a tua procedência (de quem és discípulo ou filho); kutratyaḥ — de onde; iha api — aqui neste lugar; kasmāt — com que propósito; kṣemāya — para o benefício; naḥ — de nós; cet — se; asi — és; na uta — ou não; śuklaḥ — a personalidade do modo da bondade pura (Kapiladeva).

Translation

Tradução

King Rahūgaṇa said: O brāhmaṇa, you appear to be moving in this world very much covered and unknown to others. Who are you? Are you a learned brāhmaṇa and saintly person? I see that you are wearing a sacred thread. Are you one of those exalted, liberated saints such as Dattātreya and other highly advanced, learned scholars? May I ask whose disciple you are? Where do you live? Why have you come to this place? Is your mission in coming here to do good for us? Please let me know who you are.

O rei Rahūgaṇa disse: Ó brāhmaṇa, parece que, movimentando-te neste mundo, estás completamente encoberto e passas desapercebido para os outros. Quem és tu? És um brāhmaṇa erudito e uma pessoa santa? Vejo que estás usando um cordão sagrado. És um daqueles santos exímios e liberados, tais como Dattātreya e outros estudiosos eruditos altamente avançados? Permite-me perguntar de quem és discípulo. Onde vives? Por que vieste a este lugar? Tua missão ao vir aqui é nos beneficiar? Por favor, dize-me quem és.

Purport

Comentário

Mahārāja Rahūgaṇa was very anxious to receive further enlightenment in Vedic knowledge because he could understand that Jaḍa Bharata belonged to a brāhmaṇa family either by disciplic succession or by birth in a brāhmaṇa dynasty. As stated in the Vedas: tad vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. Rahūgaṇa was accepting Jaḍa Bharata as a guru, but a guru must prove his position not only by wearing a sacred thread but by advancing knowledge in spiritual life. It is also significant that Rahūgaṇa asked Jaḍa Bharata which family he belonged to. There are two types of families — one according to dynasty and the other according to disciplic succession. In either way, one can be enlightened. The word śuklaḥ refers to a person in the mode of goodness. If one wants to receive spiritual knowledge, he must approach a bona fide brāhmaṇa-guru, either in the disciplic succession or in a family of learned brāhmaṇas.

SIGNIFICADO—Mahārāja Rahūgaṇa estava muito ansioso por continuar a receber esclarecimentos acerca do conhecimento védico porque podia entender que, tanto por sucessão discipular, quanto por nascimento em uma dinastia brāhmaṇa, Jaḍa Bharata pertencia a uma família brāhmaṇa. Como afirmam os Vedas, tad vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. Rahūgaṇa estava aceitando Jaḍa Bharata como guru, mas o guru precisa comprovar sua posição não apenas usando um cordão sagrado, mas através de avançado conhecimento em vida espiritual. Também é significativo que Rahūgaṇa tenha perguntado a Jaḍa Bharata sobre a família a que esse pertencia. Existem duas classes de família – uma, de acordo com a dinastia, e a outra, de acordo com a sucessão discipular. É possível se esclarecer a partir de ambas. A palavra śuklaḥ se refere àquele que está no modo da bondade. Se alguém deseja receber conhecimento espiritual, deve aproximar-se de um brāhmaṇa-guru fidedigno, quer integrante da sucessão discipular, quer pertencente a uma família de brāhmaṇas eruditos.