Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Devanagari

Devanagari

विकल्पे विद्यमानेऽपि न ह्यसन्तोषहेतव: ।
पुंसो मोहमृते भिन्ना यल्लोके निजकर्मभि: ॥ २८ ॥

Text

Texto

vikalpe vidyamāne ’pi
na hy asantoṣa-hetavaḥ
puṁso moham ṛte bhinnā
yal loke nija-karmabhiḥ
vikalpe vidyamāne ’pi
na hy asantoṣa-hetavaḥ
puṁso moham ṛte bhinnā
yal loke nija-karmabhiḥ

Synonyms

Sinônimos

vikalpe — alternation; vidyamāne api — although there is; na — not; hi — certainly; asantoṣa — dissatisfaction; hetavaḥ — causes; puṁsaḥ — of the persons; moham ṛte — without being illusioned; bhinnāḥ — separated; yat loke — within this world; nija-karmabhiḥ — by his own work.

vikalpe — alternação; vidyamāne api — embora exista; na — não; hi — certamente; asantoṣa — insatisfação; hetavaḥ — causas; puṁsaḥ — das pessoas; moham ṛte — sem estar iludidas; bhinnāḥ — separadas; yat loke — dentro deste mundo; nija-karmabhiḥ — por seu próprio trabalho.

Translation

Tradução

My dear Dhruva, if you feel that your sense of honor has been insulted, you still have no cause for dissatisfaction. This kind of dissatisfaction is another feature of the illusory energy; every living entity is controlled by his previous actions, and therefore there are different varieties of life for enjoying or suffering.

Meu querido Dhruva, se sentes que tua honra foi ferida, ainda assim não tens motivo para insatisfação. Esse tipo de insatisfação é mais um aspecto da energia ilusória; todas as entidades vivas são controladas por suas ações anteriores, daí existirem diferentes variedades de vida, de gozo ou de sofrimento.

Purport

Comentário

In the Vedas it is said that the living entity is always uncontaminated and unaffected by material association. The living entity gets different types of material bodies because of his previous fruitive actions. If, however, one understands the philosophy that as a living spirit soul he has an affinity for neither suffering nor enjoyment, then he is considered to be a liberated person. It is confirmed in Bhagavad-gītā (18.54), brahma-bhūtaḥ prasannātmā: when one is actually situated on the transcendental platform, he has nothing for which to lament and nothing for which to hanker. Nārada Ṛṣi first of all wanted to impress upon Dhruva Mahārāja that he was only a child; he should not have been affected by words of insult or honor. And if he were so developed as to understand honor and insult, then this understanding should have been applied in his own life. He should have known that honor and dishonor are both destined only by one’s previous actions; therefore one should not be sorry or happy under any circumstances.

SIGNIFICADO­—Os Vedas dizem que a entidade viva é sempre incontaminada, não sendo afetada pelo contato com a matéria. A entidade viva obtém diferentes espécies de corpos materiais devido a suas ações fruitivas anteriores. Se, entretanto, compreende a filosofia de que, como alma espiritual viva, ela não tem afinidade nem pelo sofrimento nem pelo prazer, então é considerada uma pessoa liberada. Confirma-se na Bhagavad-gītā (18.54) que brahma-bhūtaḥ prasannātmā: quando alguém está realmente situado na plataforma transcendental, não tem nada por que se lamentar e nada por que ansiar. Nārada Ṛṣi primeiramente quis convencer Dhruva Mahārāja de que ele não passava de uma criança: ele não deveria se deixar afetar por palavras de insulto ou honra. E se ele era tão desenvolvido a ponto de entender honra e insulto, então essa compreensão deveria ser aplicada em sua própria vida. Ele deveria saber que tanto honra quanto desonra são destinadas a alguém unicamente devido a suas ações anteriores; portanto, não se deve ficar triste ou feliz em nenhuma circunstância.