Text 27
VERSO 27
Devanagari
Devanagari
नाधुनाप्यवमानं ते सम्मानं वापि पुत्रक ।
लक्षयाम: कुमारस्य सक्तस्य क्रीडनादिषु ॥ २७ ॥
Text
Texto
nādhunāpy avamānaṁ te
sammānaṁ vāpi putraka
lakṣayāmaḥ kumārasya
saktasya krīḍanādiṣu
nādhunāpy avamānaṁ te
sammānaṁ vāpi putraka
lakṣayāmaḥ kumārasya
saktasya krīḍanādiṣu
Synonyms
Sinônimos
nāradaḥ uvāca — the great sage Nārada said; na — not; adhunā — just now; api — although; avamānam — insult; te — unto you; sammānam — offering respects; vā — or; api — certainly; putraka — my dear boy; lakṣayāmaḥ — I can see; kumārasya — of boys like you; saktasya — being attached; krīḍana-ādiṣu — to sports and frivolities.
nāradaḥ uvāca — o grande sábio Nārada disse; na — não; adhunā — logo agora; api — embora; avamānam — insulto; te — a ti; sammānam — oferecendo respeitos; vā — ou; api — certamente; putraka — meu querido menino; lakṣayāmaḥ — posso ver; kumārasya — de meninos como tu; saktasya — estando apegado; krīḍana-ādiṣu — a folguedos e frivolidades.
Translation
Tradução
The great sage Nārada told Dhruva: My dear boy, you are only a little boy whose attachment is to sports and other frivolities. Why are you so affected by words insulting your honor?
O grande sábio Nārada disse: Meu querido menino, não passas de uma criança cujo apego é a folguedos e outras frivolidades. Por que te deixaste afetar por palavras que feriram tua honra?
Purport
Comentário
Ordinarily if a child is rebuked as a rascal or fool, he smiles and does not take such insulting words very seriously. Similarly, if words of honor are offered, he does not appreciate them. But in the case of Dhruva Mahārāja, the kṣatriya spirit was so strong that he could not tolerate a slight insult from his stepmother which injured his kṣatriya prestige.
SIGNIFICADO—Habitualmente, quando uma criança é chamada de patife ou tola, ela acha graça e não leva muito a sério essas palavras insultuosas. Do mesmo modo, quando lhe dirigem palavras elogiosas, ela não liga para elas. No caso de Dhruva Mahārāja, no entanto, o espírito kṣatriya era tão forte que ele não pôde tolerar um leve insulto de sua madrasta, quem injuriou seu prestígio de kṣatriya.