Skip to main content

Text 37

VERSO 37

Devanagari

Devanagari

स्वर्गापवर्गद्वाराय नित्यं शुचिषदे नम: ।
नमो हिरण्यवीर्याय चातुर्होत्राय तन्तवे ॥ ३७ ॥

Text

Texto

svargāpavarga-dvārāya
nityaṁ śuci-ṣade namaḥ
namo hiraṇya-vīryāya
cātur-hotrāya tantave
svargāpavarga-dvārāya
nityaṁ śuci-ṣade namaḥ
namo hiraṇya-vīryāya
cātur-hotrāya tantave

Synonyms

Sinônimos

svarga — the heavenly planets; apavarga — the path of liberation; dvārāya — unto the door of; nityam — eternally; śuci-sade — unto the most purified; namaḥ — my obeisances unto You; namaḥ — my obeisances; hiraṇya — gold; vīryāya — semen; cātuḥ-hotrāya — the Vedic sacrifices of the name; tantave — unto one who expands.

svarga — os planetas celestiais; apavarga — o caminho da liberação; dvārāya — à porta de; nityam — eternamente; śuci-sade — ao purís­simo; namaḥ — minhas reverências a Vós; namaḥ — minhas reverên­cias; hiraṇya — ouro; vīryāya — sêmen; cātuḥ-hotrāya — os sacrifícios védicos chamados cātur-hotra; tantave — àquele que expande.

Translation

Tradução

My Lord, O Aniruddha, You are the authority by which the doors of the higher planetary systems and liberation are opened. You are always within the pure heart of the living entity. Therefore I offer my obeisances unto You. You are the possessor of semen which is like gold, and thus, in the form of fire, You help the Vedic sacrifices, beginning with cātur-hotra. Therefore I offer my obeisances unto You.

Meu Senhor, ó Aniruddha, sois a autoridade através da qual se abrem as portas dos sistemas planetários superiores e as portas da liberação. Estais sempre dentro do coração puro da entidade viva. Portanto, presto-Vos minhas reverências. Vós possuis um sêmen que é como o ouro, e assim, sob a forma do fogo, auxiliais os sacrifícios védicos, que começam com cātur-hotra. Portanto, presto­-Vos minhas reverências.

Purport

Comentário

The word svarga indicates a position in the higher or heavenly planetary systems, and the word apavarga means “liberation.” Those who are attached to the karma-kāṇḍīya activities described in the Vedas are actually entangled in the three modes of material nature. The Bhagavad-gītā therefore says that one should be above the dominion of fruitive activities. There are different kinds of liberation, or mukti. The best mukti is engagement in the devotional service of the Supreme Lord. Not only does Lord Aniruddha help fruitive actors by elevating them to the higher planetary systems, but He also helps the devotee engage in devotional service by dint of His inexhaustible energy. Just as heat is the source of material energy, the inspiration of Lord Aniruddha is the energy by which one can engage in executing devotional service.

SIGNIFICADO––A palavra svarga indica uma posição nos sistemas planetários superiores ou celestiais, e a palavra apavarga significa “liberação”. Aqueles que estão apegados às atividades karma-kāṇḍīya descritas nos Vedas estão na verdade enredados nos três modos da natureza material. A Bhagavad-gītā diz, portanto, que devemos situar-nos acima do domínio das atividades fruitivas. Existem diferentes classes de liberação, ou mukti. A melhor mukti é a ocupação em serviço devocional ao Senhor Supremo. O Senhor Aniruddha não somente ajuda os trabalhadores fruitivos elevando-os aos sistemas planetá­rios superiores, mas também ajuda o devoto a ocupar-se em serviço devocional, por meio de Sua energia inexaurível. Assim como o calor é a fonte da energia material, a inspiração do Senhor Anirud­dha é a energia com a ajuda da qual podemos ocupar-nos na exe­cução de serviço devocional.