Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Devanagari

Devanagari

नमो नमोऽनिरुद्धाय हृषीकेशेन्द्रियात्मने ।
नम: परमहंसाय पूर्णाय निभृतात्मने ॥ ३६ ॥

Text

Texto

namo namo ’niruddhāya
hṛṣīkeśendriyātmane
namaḥ paramahaṁsāya
pūrṇāya nibhṛtātmane
namo namo ’niruddhāya
hṛṣīkeśendriyātmane
namaḥ paramahaṁsāya
pūrṇāya nibhṛtātmane

Synonyms

Sinônimos

namaḥ — all my obeisances unto You; namaḥ — obeisances again; aniruddhāya — unto Lord Aniruddha; hṛṣīkeśa — the master of the senses; indriya-ātmane — the director of the senses; namaḥ — all obeisances unto You; parama-haṁsāya — unto the supreme perfect; pūrṇāya — unto the supreme complete; nibhṛta-ātmane — who is situated apart from this material creation.

namaḥ — todas as minhas reverências a Vós; namaḥ — repetidas reverências; aniruddhāya — ao Senhor Aniruddha; hṛṣīkeśa — o senhor dos sentidos; indriya-ātmane — o diretor dos sentidos; namaḥ — ­todas as reverências a Vós; parama-haṁsāya — ao perfeito supremo; pūrṇāya — ao supremo completo; nibhṛta-ātmane — que está situado à parte desta criação material.

Translation

Tradução

My Lord, as the supreme directing Deity known as Aniruddha, You are the master of the senses and the mind. I therefore offer my obeisances unto You again and again. You are known as Ananta as well as Saṅkarṣaṇa because of Your ability to destroy the whole creation by the blazing fire from Your mouth.

Meu Senhor, como a suprema Deidade diretora conhecida como Aniruddha, sois o senhor dos sentidos e da mente. Portanto, ofereço-Vos repetidamente minhas reverências. Sois conhecido como Ananta e como Saṅkarṣaṇa devido à Vossa capacidade de destruir toda a criação com o fogo abrasador de Vossa boca.

Purport

Comentário

Hṛṣīkeśendriyātmane. The mind is the director of the senses, and Lord Aniruddha is the director of the mind. In order to execute devotional service, one has to fix his mind on the lotus feet of Kṛṣṇa; therefore Lord Śiva prays to the controller of the mind, Lord Aniruddha, to be pleased to help him engage his mind on the lotus feet of the Lord. It is stated in Bhagavad-gītā (9.34), man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. The mind has to be engaged in meditation on the lotus feet of the Lord in order to execute devotional service. It is also stated in Bhagavad-gītā (15.15), mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: from the Lord come remembrance, knowledge and forgetfulness. Thus if Lord Aniruddha is pleased, He can help the mind engage in the service of the Lord. It is also indicated in this verse that Lord Aniruddha is the sun-god by virtue of His expansions. Since the predominating deity of the sun is an expansion of Lord Aniruddha, Lord Śiva also prays to the sun-god in this verse.

SIGNIFICADO––Hṛṣīkeśendriyātmane. A mente é a diretora dos sentidos, e o Senhor Aniruddha é o diretor da mente. Para prestar serviço devocional, é preciso fixar a mente nos pés de lótus de Kṛṣṇa; por­tanto, o senhor Śiva ora ao controlador da mente, o Senhor Ani­ruddha, pedindo que faça a bondade de ajudá-lo a ocupar sua mente aos pés de lótus do Senhor. Afirma-se na Bhagavad-gītā (9.34): man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. A fim de prestar serviço devocional, é preciso ocupar a mente em meditação aos pés de lótus do Senhor. Afirma-se, também, na Bhagavad-gītā (15.15) que mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: a partir do Senhor, vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento. Assim, caso agrademos ao Senhor Aniruddha, Ele pode nos ajudar a ocupar a mente a serviço do Senhor. Indica-se também neste verso que o Senhor Aniruddha é o deus do Sol, em virtude de Suas expansões. Uma vez que a Deidade predominante do Sol é uma expansão do Senhor Aniruddha, o senhor Śiva também ora ao deus do Sol neste verso.

Lord Kṛṣṇa, by His quadruple expansion — Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha — is the Lord of psychic action, namely thinking, feeling, willing and acting. Lord Śiva prays to Lord Aniruddha as the sun-god, who is the controlling deity of the external material elements which constitute the construction of the material body. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the word paramahaṁsa is also another name for the sun-god. The sun-god is addressed herein as nibhṛtātmane, which indicates that he always maintains the various planets by manipulating the rainfall. The sun-god evaporates water from the seas and oceans and then forms the water into clouds and distributes it over land. When there is sufficient rainfall grains are produced, and these grains maintain living entities in each and every planet. The sun-god is also addressed herein as pūrṇa, or complete, because the rays emanating from the sun have no end. For millions and millions of years since the creation of this universe, the sun-god has been supplying heat and light without diminution. The word paramahaṁsa is applied to persons who are completely cleansed. When there is sufficient sunshine, the mind remains clear and transparent — in other words, the sun-god helps the mind of the living entity to become situated on the platform of paramahaṁsa. Thus Lord Śiva prays to Aniruddha to be kind upon him so that his mind will always be in the perfect state of cleanliness and will be engaged in the devotional service of the Lord. Just as fire sterilizes all unclean things, the sun-god also keeps everything sterilized, especially dirty things within the mind, thus enabling one to attain elevation to the platform of spiritual understanding.

Através de Sua expansão quádrupla (Vāsudeva, Saṅkarṣ aṇa, Pradyumna e Aniruddha), o Senhor Kṛṣṇa é o Senhor da ação psíquica – a saber, pensar, sentir, desejar e agir. O senhor Śiva ora ao Senhor Aniruddha sob Sua forma de deus do Sol, o qual é a Deidade controladora dos elementos materiais externos que consti­tuem a estrutura do corpo material. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, a palavra paramahaṁsa é outro nome do deus do Sol. Nesta passagem, o deus do Sol é chamado de nibhṛtātmane, indicando que ele sempre mantém os diversos planetas manipu­lando a queda d’água. O deus do Sol evapora a água dos mares e oceanos e então transforma a água em nuvens, distribuindo-a sobre a terra. Havendo suficiente queda d’água, produzem-se cereais, e esses cereais mantêm as entidades vivas em todo e cada planeta. Neste verso, o deus do Sol também é chamado de pūrṇa, ou completo, porque os raios que emanam do Sol não têm fim. Há milhões e milhões de anos desde a criação deste universo, o deus do Sol vem fornecendo calor e luz sem diminuição. A palavra paramahaṁsa se aplica a pessoas que são inteiramente limpas. Havendo suficiente brilho do Sol, a mente permanece clara e transparente – em outras palavras, o deus do Sol ajuda a mente da entidade viva a situar-se na plataforma de paramahaṁsa. Por isso, o senhor Śiva ora a Aniruddha para que seja bondoso com ele de modo que sua mente se mantenha sempre em um estado perfeito de limpeza e ocupada sempre em serviço devocional ao Senhor. Assim como o fogo esteriliza todas as coisas impuras, o deus do Sol também mantém tudo esterilizado, especialmente as sujeiras armazenadas na mente, capacitando-nos, assim, a alcançar a elevação à plataforma de com­preensão espiritual.