Skip to main content

Text 2

VERSO 2

Devanagari

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
एष तेऽकार्षीद्भङ्गं हयमेधशतस्य ह ।
क्षमापयत आत्मानममुष्य क्षन्तुमर्हसि ॥ २ ॥

Text

Texto

śrī-bhagavān uvāca
eṣa te ’kārṣīd bhaṅgaṁ
haya-medha-śatasya ha
kṣamāpayata ātmānam
amuṣya kṣantum arhasi
śrī-bhagavān uvāca
eṣa te ’kārṣīd bhaṅgaṁ
haya-medha-śatasya ha
kṣamāpayata ātmānam
amuṣya kṣantum arhasi

Synonyms

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, spoke; eṣaḥ — this Lord Indra; te — your; akārṣīt — performed; bhaṅgam — disturbance; haya — horse; medha — sacrifice; śatasya — of the one-hundredth; ha — indeed; kṣamāpayataḥ — who is asking pardon; ātmānam — unto yourself; amuṣya — him; kṣantum — to forgive; arhasi — you ought.

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, falou; eṣaḥ — este senhor Indra; te — tua; akārṣīt — realizado; bhaṅgam — perturbação; haya — cavalo; medha — sacrifício; śatasya­ — do centésimo; ha — de fato; kṣamāpayataḥ — que está pedindo perdão; ātmānam — a teu eu; amuṣya — a ele; kṣantum — perdoar; arhasi­ — deves.

Translation

Tradução

Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, said: My dear King Pṛthu, Indra, the King of heaven, has disturbed your execution of one hundred sacrifices. Now he has come with Me to be forgiven by you. Therefore excuse him.

O Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, disse: Meu querido rei Pṛthu, Indra, o rei do céu, perturbou tua realização de cem sacrifícios. Agora ele veio coMigo para receber o teu perdão. Portanto, perdoa-o.

Purport

Comentário

In this verse the word ātmānam is very significant. It is a custom among yogīs and jñānīs to address one another (or even an ordinary man) as one’s self, for a transcendentalist never accepts a living being to be the body. Since the individual self is part and parcel of the Supreme Personality of Godhead, the self and the Superself are qualitatively nondifferent. As the next verse will explain, the body is only a superficial covering, and consequently an advanced transcendentalist will not make a distinction between one self and another.

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra ātmānam é muito significativa. É costume entre yogīs e jñānīs dirigirem-se uns aos outros (ou mesmo a um homem comum) como o próprio eu, pois um transcendentalista nunca aceita que o ser vivo é o corpo. Uma vez que o eu individual é parte integrante da Suprema Personalidade de Deus, não há diferença qualitativa entre o eu e o Super-eu. Como o verso seguinte expli­cará, o corpo é apenas uma cobertura superficial, e, consequente­mente, um transcendentalista avançado não fará distinção entre um eu e outro.