Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

कपिल उवाच
मार्गेणानेन मातस्ते सुसेव्येनोदितेन मे ।
आस्थितेन परां काष्ठामचिरादवरोत्स्यसि ॥ १० ॥

Text

Texto

kapila uvāca
mārgeṇānena mātas te
susevyenoditena me
āsthitena parāṁ kāṣṭhām
acirād avarotsyasi
kapila uvāca
mārgeṇānena mātas te
susevyenoditena me
āsthitena parāṁ kāṣṭhām
acirād avarotsyasi

Synonyms

Palabra por palabra

kapilaḥ uvāca — Lord Kapila said; mārgeṇa — by the path; anena — this; mātaḥ — My dear mother; te — for you; su-sevyena — very easy to execute; uditena — instructed; me — by Me; āsthitena — being performed; parām — supreme; kāṣṭhām — goal; acirāt — very soon; avarotsyasi — you will attain.

kapilaḥ uvāca — el Señor Kapila dijo; mārgeṇa — por el sendero; anena — este; mātaḥ — Mi querida madre; te — para ti; su-sevyena — muy fácil de llevar a cabo; uditena — instruido; me — por Mí; āsthitena — llevar a cabo; parām — suprema; kāṣṭhām — meta; acirāt — muy pronto; avarotsyasi — alcanzarás.

Translation

Traducción

The Personality of Godhead said: My dear mother, the path of self-realization which I have already instructed to you is very easy. You can execute this system without difficulty, and by following it you shall very soon be liberated, even within your present body.

La Personalidad de Dios dijo: Mi querida madre, el sendero de autorrealización que acabo de enseñarte es muy fácil. Es un sistema que puedes llevar a cabo sin dificultad, y siguiéndolo te liberarás muy pronto, incluso estando todavía en tu cuerpo actual.

Purport

Significado

Devotional service is so perfect that simply by following the rules and regulations and executing them under the direction of the spiritual master, one is liberated, as it is said herein, from the clutches of māyā, even in this body. In other yogic processes, or in empiric philosophical speculation, one is never certain whether or not he is at the perfectional stage. But in the discharge of devotional service, if one has unflinching faith in the instruction of the bona fide spiritual master and follows the rules and regulations, he is sure to be liberated, even within this present body. Śrīla Rūpa Gosvāmī, in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu, has also confirmed this. Īhā yasya harer dāsye: regardless of where he is situated, anyone whose only aim is to serve the Supreme Lord under the direction of the spiritual master is called jīvan-mukta, or one who is liberated even with his material body. Sometimes doubts arise in the minds of neophytes about whether or not the spiritual master is liberated, and sometimes neophytes are doubtful about the bodily affairs of the spiritual master. The point of liberation, however, is not to see the bodily symptoms of the spiritual master. One has to see the spiritual symptoms of the spiritual master. Jīvan-mukta means that even though one is in the material body (there are still some material necessities, since the body is material), because one is fully situated in the service of the Lord, he should be understood to be liberated.

El servicio devocional es tan perfecto que, como aquí se dice, con tan solo seguir las reglas y regulaciones y ejecutarlas bajo la dirección del maestro espiritual, nos liberamos de las garras de māyā, incluso estando todavía en este cuerpo. Con otros procesos de yoga o con la especulación filosófica empírica, nunca estamos seguros de si verdaderamente hemos alcanzado la etapa de la perfección. Pero en el desempeño de servicio devocional, aquel que tenga una fe firme en la instrucción del maestro espiritual genuino y siga las reglas y regulaciones, tiene asegurada la liberación incluso estando todavía en su cuerpo actual. Esto lo ha confirmado Śrīla Rūpa Gosvāmī en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu: īhā yasya harer dāsye: Sin que importe su situación actual, cualquiera que tenga el servicio del Señor Supremo bajo la dirección del maestro espiritual como único objetivo, recibe el nombre de jīvan-mukta, «aquel que está liberado incluso dentro del cuerpo material». En la mente de los neófitos a veces surgen dudas acerca de si el maestro espiritual está liberado o no, y a veces tienen dudas sobre cuestiones relativas al cuerpo del maestro espiritual. Pero el quid de la liberación no está en ver las características del cuerpo del maestro espiritual. Lo que hay que ver son sus características espirituales. Jīvan-mukta significa que debe considerársele liberado a pesar de que esté en el cuerpo material (como el cuerpo es material, todavía tiene algunas necesidades materiales), pues está en una posición completamente estable en el servicio del Señor.

Liberation entails being situated in one’s own position. That is the definition in the Śrīmad-Bhāgavatam: muktir … svarūpeṇa vyavasthitiḥ. The svarūpa, or actual identity of the living entity, is described by Lord Caitanya. Jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: the real identity of the living entity is that he is eternally a servitor of the Supreme Lord. If someone is one-hundred-percent engaged in the service of the Lord, he is to be understood as liberated. One must understand whether or not he is liberated by his activities in devotional service, not by other symptoms.

Liberación significa que nos situamos en nuestra propia posición. Esa es la definición del Śrīmad-Bhāgavatam: muktir... svarūpeṇa vyavasthitiḥ. El Señor Caitanya explicó el svarūpa, la verdadera identidad de la entidad viviente: jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: La verdadera identidad de la entidad viviente consiste en ser un eternamente servidor del Señor Supremo. Cuando alguien está ocupado al cien por ciento en el servicio del Señor, debe considerársele liberado. Para saber si alguien está liberado o no, hay que analizar sus actividades de servicio devocional, no otras cosas.