Skip to main content

Text 48

Text 48

Devanagari

Devanagari

सम्यग्दर्शनया बुद्ध्या योगवैराग्ययुक्तया ।
मायाविरचिते लोके चरेन्न्यस्य कलेवरम् ॥ ४८ ॥

Text

Texto

samyag-darśanayā buddhyā
yoga-vairāgya-yuktayā
māyā-viracite loke
caren nyasya kalevaram
samyag-darśanayā buddhyā
yoga-vairāgya-yuktayā
māyā-viracite loke
caren nyasya kalevaram

Synonyms

Palabra por palabra

samyak-darśanayā — endowed with right vision; buddhyā — through reason; yoga — by devotional service; vairāgya — by detachment; yuktayā — strengthened; māyā-viracite — arranged by māyā; loke — to this world; caret — one should move about; nyasya — relegating; kalevaram — the body.

samyak-darśanayā — dotado de visión correcta; buddhyā — por medio de la razón; yoga — mediante el servicio devocional; vairāgya — mediante el desapego; yuktayā — fortalecido; māyā-viracite — dispuesto por māyā; loke — a este mundo; caret — debe marchar; nyasya — relegando; kalevaram — el cuerpo.

Translation

Traducción

Endowed with right vision and strengthened by devotional service and a pessimistic attitude towards material identity, one should relegate his body to this illusory world through his reason. Thus one can be unconcerned with this material world.

Dotados de visión correcta y fortalecidos con el servicio devocional y con una actitud pesimista al respecto de la identidad material, debemos relegar el cuerpo a este mundo ilusorio por medio de la razón. De este modo, podremos ser indiferentes al mundo material.

Purport

Significado

It is sometimes misunderstood that if one has to associate with persons engaged in devotional service, he will not be able to solve the economic problem. To answer this argument, it is described here that one has to associate with liberated persons not directly, physically, but by understanding, through philosophy and logic, the problems of life. It is stated here, samyag-darśanayā buddhyā: one has to see perfectly, and by intelligence and yogic practice one has to renounce this world. That renunciation can be achieved by the process recommended in the Second Chapter of the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam.

Es frecuente el error de comprensión de que, si tenemos que relacionarnos con personas ocupadas en servicio devocional, no podremos resolver el problema económico. Para dar respuesta a ese argumento, el verso explica que tenemos que relacionarnos con personas liberadas, pero no directa, físicamente, sino entendiendo, por medio de la filosofía y la lógica, los problemas de la vida. Aquí se afirma: samyag-darśanayā buddhyā: Debemos ver perfectamente, y, mediante la inteligencia y la práctica yóguica, tenemos que renunciar al mundo. Esa renunciación puede conseguirse por medio del proceso recomendado en el segundo capítulo del Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam.

The devotee’s intelligence is always in touch with the Supreme Personality of Godhead. His attitude towards the material existence is one of detachment, for he knows perfectly well that this material world is a creation of illusory energy. Realizing himself to be part and parcel of the Supreme Soul, the devotee discharges his devotional service and is completely aloof from material action and reaction. Thus at the end he gives up his material body, or the material energy, and as pure soul he enters the kingdom of God.

La inteligencia del devoto está siempre en contacto con la Suprema Personalidad de Dios. Su actitud hacia la existencia material es de desapego, pues sabe perfectamente bien que el mundo material es una creación de la energía ilusoria. Comprendiendo que su propio ser es parte integral del Alma Suprema, el devoto desempeña su servicio devocional y se mantiene completamente aparte de las acciones y reacciones materiales. De esta manera, al final abandona el cuerpo material, es decir, abandona la energía material, y como alma pura, entra en el reino de Dios.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Thirty-first Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Kapila’s Instructions on the Movements of the Living Entities.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo trigesimoprimero del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las enseñanzas del Señor Kapila sobre los movimientos de las entidades vivientes».