Skip to main content

Text 41

VERSO 41

Devanagari

Devanagari

यां मन्यते पतिं मोहान्मन्मायामृषभायतीम् ।
स्त्रीत्वं स्त्रीसङ्गत: प्राप्तो वित्तापत्यगृहप्रदम् ॥ ४१ ॥

Text

Texto

yāṁ manyate patiṁ mohān
man-māyām ṛṣabhāyatīm
strītvaṁ strī-saṅgataḥ prāpto
vittāpatya-gṛha-pradam
yāṁ manyate patiṁ mohān
man-māyām ṛṣabhāyatīm
strītvaṁ strī-saṅgataḥ prāpto
vittāpatya-gṛha-pradam

Synonyms

Sinônimos

yām — which; manyate — she thinks; patim — her husband; mohāt — due to illusion; mat-māyām — My māyā; ṛṣabha — in the form of a man; āyatīm — coming; strītvam — the state of being a woman; strī-saṅgataḥ — from attachment to a woman; prāptaḥ — obtained; vitta — wealth; apatya — progeny; gṛha — house; pradam — bestowing.

yām — a qual; manyate — ela pensa; patim — seu esposo; mohāt — devido à ilusão; mat-māyām — Minha māyā; ṛṣabha — sob a forma de um homem; āyatīm — vindo; strītvam — o estado de ser uma mulher; strī-saṅgataḥ — do apego a uma mulher; prāptaḥ — obtida; vitta — riqueza; apatya — progênie; gṛha — casa; pradam — outorgando.

Translation

Tradução

A living entity who, as a result of attachment to a woman in his previous life, has been endowed with the form of a woman, foolishly looks upon māyā in the form of a man, her husband, as the bestower of wealth, progeny, house and other material assets.

Uma entidade viva que, como resultado do apego a uma mulher em sua vida anterior, recebeu a forma de uma mulher, olha tolamente para māyā na forma de um homem, seu esposo, considerando que se trata do outorgador de riqueza, progênie, casa e outros bens materiais.

Purport

Comentário

From this verse it appears that a woman is also supposed to have been a man in his (her) previous life, and due to his attachment to his wife, he now has the body of a woman. Bhagavad-gītā confirms this: a man gets his next life’s birth according to what he thinks of at the time of death. If someone is too attached to his wife, naturally he thinks of his wife at the time of death, and in his next life he takes the body of a woman. Similarly, if a woman thinks of her husband at the time of death, naturally she gets the body of a man in the next life. In the Hindu scriptures, therefore, woman’s chastity and devotion to man is greatly emphasized. A woman’s attachment to her husband may elevate her to the body of a man in her next life, but a man’s attachment to a woman will degrade him, and in his next life he will get the body of a woman. We should always remember, as it is stated in Bhagavad-gītā, that both the gross and subtle material bodies are dresses; they are the shirt and coat of the living entity. To be either a woman or a man only involves one’s bodily dress. The soul in nature is actually the marginal energy of the Supreme Lord. Every living entity, being classified as energy, is supposed to be originally a woman, or one who is enjoyed. In the body of a man there is a greater opportunity to get out of the material clutches; there is less opportunity in the body of a woman. In this verse it is indicated that the body of a man should not be misused through forming an attachment to women and thus becoming too entangled in material enjoyment, which will result in getting the body of a woman in the next life. A woman is generally fond of household prosperity, ornaments, furniture and dresses. She is satisfied when the husband supplies all these things sufficiently. The relationship between man and woman is very complicated, but the substance is that one who aspires to ascend to the transcendental stage of spiritual realization should be very careful in accepting the association of a woman. In the stage of Kṛṣṇa consciousness, however, such restriction of association may be slackened because if a man’s and woman’s attachment is not to each other but to Kṛṣṇa, then both of them are equally eligible to get out of the material entanglement and reach the abode of Kṛṣṇa. As it is confirmed in Bhagavad-gītā, anyone who seriously takes to Kṛṣṇa consciousness — whether in the lowest species of life or a woman or of the less intelligent classes, such as the mercantile or laborer class — will go back home, back to Godhead, and reach the abode of Kṛṣṇa. A man should not be attached to a woman, nor should a woman be attached to a man. Both man and woman should be attached to the service of the Lord. Then there is the possibility of liberation from material entanglement for both of them.

A partir deste verso, parece que a mulher também deve ter sido um homem em sua vida anterior, e, devido a seu apego à sua esposa, agora tem o corpo de uma mulher. A Bhagavad-gītā confirma isso: o homem obtém seu próximo nascimento de acordo com aquilo em que pensa no momento da morte. Se alguém for demasiadamente apegado à sua esposa, naturalmente pensará nela no momento da morte e, em sua próxima vida, obterá o corpo de uma mulher. Da mesma forma, se uma mulher pensar em seu esposo no momento da morte, naturalmente obterá o corpo de um homem na próxima vida. Nas escrituras hindus, portanto, a castidade e a devoção da mulher ao homem são muito enfatizadas. O apego da mulher a seu esposo poderá elevá-la ao corpo de um homem em sua próxima vida, mas o apego do homem a uma mulher o degradará e, em sua próxima vida, ele obterá o corpo de uma mulher. Devemos sempre nos lembrar, como se afirma na Bhagavad-gītā, de que tanto os corpos materiais grosseiros quanto os sutis são vestes – eles são a camisa e o paletó da entidade viva. Ser homem ou mulher é mera questão de vestimenta corpórea. A alma, por natureza, é, na verdade, a energia marginal do Senhor Supremo. Toda entidade viva, sob sua classificação como energia, é tida originalmente como sendo mulher, ou seja, aquela que é desfrutada. No corpo de homem, há maiores oportunidades de escapar das garras materiais; no corpo de mulher, há menos oportunidades. Este verso indica que o corpo de homem não deve ser mal utilizado cultivando-se apego a mulheres, tornando-se, assim, demasiadamente envolvido no gozo material, o que resultará na obtenção de um corpo de mulher na próxima vida. De um modo geral, a mulher gosta muito de prosperidade familiar, enfeites, móveis e vestidos. Ela fica satisfeita quando o esposo lhe fornece todas essas coisas suficientemente. A relação entre homem e mulher é muito complicada, mas a substância é que quem aspira a ascender à fase transcendental de compreensão espiritual deve ter muito cuidado ao aceitar a companhia de uma mulher. Na fase de consciência de Kṛṣṇa, entretanto, tal restrição de associação poderá ser abrandada porque, se o apego do homem e da mulher não for de um ao outro, mas a Kṛṣṇa, então ambos estarão igualmente aptos para escapar do enredamento material e alcançar a morada de Kṛṣṇa. Como se confirma na Bhagavad-gītā, qualquer pessoa que adote seriamente a consciência de Kṛṣṇa – esteja ela na espécie inferior de vida, isto é, na condição de mulher, seja das classes menos inteligentes, tais como as classes mercantil e trabalhadora – voltará ao lar, voltará ao Supremo, e alcançará a morada de Kṛṣṇa. O homem não deve apegar-se à mulher, nem deve a mulher apegar-se ao homem. Tanto o homem quanto a mulher devem ser apegados ao serviço ao Senhor. Então, haverá possibilidade de liberação do enredamento material para ambos.