Skip to main content

Text 42

VERSO 42

Devanagari

Devanagari

तामात्मनो विजानीयात्पत्यपत्यगृहात्मकम् ।
दैवोपसादितं मृत्युं मृगयोर्गायनं यथा ॥ ४२ ॥

Text

Texto

tām ātmano vijānīyāt
paty-apatya-gṛhātmakam
daivopasāditaṁ mṛtyuṁ
mṛgayor gāyanaṁ yathā
tām ātmano vijānīyāt
paty-apatya-gṛhātmakam
daivopasāditaṁ mṛtyuṁ
mṛgayor gāyanaṁ yathā

Synonyms

Sinônimos

tām — the Lord’s māyā; ātmanaḥ — of herself; vijānīyāt — she should know; pati — husband; apatya — children; gṛha — house; ātmakam — consisting of; daiva — by the authority of the Lord; upasāditam — brought about; mṛtyum — death; mṛgayoḥ — of the hunter; gāyanam — the singing; yathā — as.

tām — a māyā do Senhor; ātmanaḥ — dela própria; vijānīyāt — ela deve saber; pati — esposo; apatya — filhos; gṛha — lar; ātmakam — consistindo em; daiva — pela autoridade do Senhor; upasāditam — provocada; mṛtyum — morte; mṛgayoḥ — do caçador; gāyanam — o cantar; yathā — como.

Translation

Tradução

A woman, therefore, should consider her husband, her house and her children to be the arrangement of the external energy of the Lord for her death, just as the sweet singing of the hunter is death for the deer.

Portanto, a mulher deve considerar que seu esposo, seu lar e seus filhos são o arranjo da energia externa do Senhor para sua morte, assim como o doce cantar do caçador é a morte para o veado.

Purport

Comentário

In these instructions of Lord Kapiladeva it is explained that not only is woman the gateway to hell for man, but man is also the gateway to hell for woman. It is a question of attachment. A man becomes attached to a woman because of her service, her beauty and many other assets, and similarly a woman becomes attached to a man for his giving her a nice place to live, ornaments, dress and children. It is a question of attachment for one another. As long as either is attached to the other for such material enjoyment, the woman is dangerous for the man, and the man is also dangerous for the woman. But if the attachment is transferred to Kṛṣṇa, both of them become Kṛṣṇa conscious, and then marriage is very nice. Śrīla Rūpa Gosvāmī therefore recommends:

Nessas instruções, o Senhor Kapiladeva explica que não somente é a mulher o portão para o inferno para o homem, mas também o homem é o portão para o inferno para a mulher. É tudo uma questão de apego. O homem se apega à mulher por causa do serviço dela, de sua beleza e de muitas outras qualidades, e, da mesma maneira, a mulher se apega ao homem porque ele lhe dá um bom lugar para viver, enfeites, roupas e filhos. É uma questão de apego de um ao outro. Enquanto um está apegado ao outro em troca de gozo material, a mulher é perigosa para o homem, e o homem também é perigoso para a mulher. Mas se o apego é transferido a Kṛṣṇa, ambos se tornam conscientes de Kṛṣṇa, em decorrência do que o casamento é muito bom. Śrīla Rūpa Gosvāmī, portanto, recomenda:

anāsaktasya viṣayān
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate
anāsaktasya viṣayān
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.255)

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.255)

Man and woman should live together as householders in relationship with Kṛṣṇa, only for the purpose of discharging duties in the service of Kṛṣṇa. Engage the children, engage the wife, and engage the husband, all in Kṛṣṇa conscious duties, and then all these bodily or material attachments will disappear. Since the medium is Kṛṣṇa, the consciousness is pure and there is no possibility of degradation at any time.

Homem e mulher devem viver juntos sua vida familiar em relação com Kṛṣṇa, somente com o objetivo de desempenhar deveres a serviço de Kṛṣṇa. Basta ocupar filhos, esposa e esposo – todos – em deveres conscientes de Kṛṣṇa para todos esses apegos corpóreos ou materiais desaparecerem. Uma vez que o intermediário é Kṛṣṇa, a consciência é pura, e não há possibilidade de degradação em tempo algum.