Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Devanagari

Dévanágarí

मनु: स्यन्दनमास्थाय शातकौम्भपरिच्छदम् ।
आरोप्य स्वां दुहितरं सभार्य: पर्यटन्महीम् ॥ ३६ ॥

Text

Verš

manuḥ syandanam āsthāya
śātakaumbha-paricchadam
āropya svāṁ duhitaraṁ
sa-bhāryaḥ paryaṭan mahīm
manuḥ syandanam āsthāya
śātakaumbha-paricchadam
āropya svāṁ duhitaraṁ
sa-bhāryaḥ paryaṭan mahīm

Synonyms

Synonyma

manuḥ — Svāyambhuva Manu; syandanam — the chariot; āsthāya — having mounted; śātakaumbha — made of gold; paricchadam — the outer cover; āropya — putting on; svām — his own; duhitaram — daughter; sa-bhāryaḥ — along with his wife; paryaṭan — traveling all over; mahīm — the globe.

manuḥ — Svāyambhuva Manu; syandanam — na kočár; āsthāya — nasedl; śātakaumbha — ze zlata; paricchadam — vnější pokryv; āropya — posadil; svām — svoji; duhitaram — dceru; sabhāryaḥ — spolu se svou ženou; paryaṭan — cestující po celé; mahīm — Zemi.

Translation

Překlad

Svāyambhuva Manu, with his wife, mounted his chariot, which was decorated with golden ornaments. Placing his daughter on it with them, he began traveling all over the earth.

Svāyambhuva Manu nasedl s manželkou na zlatem zdobený kočár, dceru usadil vedle sebe a vydal se na cestu po celé Zemi.

Purport

Význam

The Emperor Manu, as the great ruler of the world, could have engaged an agent to find a suitable husband for his daughter, but because he loved her just as a father should, he himself left his state on a golden chariot, with only his wife, to find her a suitable husband.

Král Manu jakožto velký vládce světa mohl poslat svého zástupce, aby mu pro dceru našel vhodného manžela, ale jelikož ji miloval, jak se na otce patří, sám se vydal do světa na zlatém kočáře v doprovodu pouze své manželky, aby dceři našel vhodného muže.