Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари (азбука)

मन्येऽसुरान् भागवतांस्त्र्यधीशे
संरम्भमार्गाभिनिविष्टचित्तान् ।
ये संयुगेऽचक्षत तार्क्ष्यपुत्र-
मंसे सुनाभायुधमापतन्तम् ॥ २४ ॥

Text

Текст

manye ’surān bhāgavatāṁs tryadhīśe
saṁrambha-mārgābhiniviṣṭa-cittān
ye saṁyuge ’cakṣata tārkṣya-putram
aṁse sunābhāyudham āpatantam
манйе 'сура̄н бха̄гавата̄м̇с трядхӣше
сам̇рамбха-ма̄рга̄бхинивиш̣т̣а-читта̄н
йе сам̇юге 'чакш̣ата та̄ркш̣я-путрам
ам̇се суна̄бха̄юдхам а̄патантам

Synonyms

Дума по дума

manye — I think; asurān — the demons; bhāgavatān — great devotees; tri-adhīśe — unto the Lord of the threes; saṁrambha — enmity; mārga — by the way of; abhiniviṣṭa-cittān — absorbed in thought; ye — those; saṁyuge — in the fight; acakṣata — could see; tārkṣya-putram — Garuḍa, the carrier of the Lord; aṁse — on the shoulder; sunābha — the wheel; āyudham — one who carries the weapon; āpatantam — coming forward.

манйе – аз мисля; асура̄н – демоните; бха̄гавата̄н – велики предани; три-адхӣше – на господаря на трите; сам̇рамбха – вражда; ма̄рга – по пътя на; абхинивиш̣т̣а-читта̄н – погълнат от мисли; йе – тези; сам̇юге – в сражението; ачакш̣ата – могат да виждат; та̄ркш̣я-путрам – Гаруд̣а, който носи Бога; ам̇се – на рамо; суна̄бха – диск; а̄юдхам – този, който носи оръжието; а̄патантам – излизайки напред.

Translation

Превод

I consider the demons, who are inimical toward the Lord, to be more than the devotees because while fighting with the Lord, absorbed in thoughts of enmity, they are able to see the Lord carried on the shoulder of Garuḍa, the son of Tārkṣya [Kaśyapa], and carrying the wheel weapon in His hand.

Аз мисля, че демоните, които ненавиждат Бога, са в по-добро положение от преданите, защото докато се сражават с него, погълнати от ненавистни мисли, те го виждат пред себе си, носен на гърба на Гаруд̣а, сина на Та̄ркш̣я (Кашяпа), и в ръка със смъртоносния си диск.

Purport

Пояснение

The asuras who fought against the Lord face to face got salvation due to their being killed by the Lord. This salvation of the demons is not due to their being devotees of the Lord; it is because of the Lord’s causeless mercy. Anyone who is slightly in touch with the Lord, somehow or other, is greatly benefited, even to the point of salvation, due to the excellence of the Lord. He is so kind that He awards salvation even to His enemies because they come into contact with Him and are indirectly absorbed in Him by their inimical thoughts. Actually, the demons can never be equal to the pure devotees, but Uddhava was thinking in that way because of his feelings of separation. He was thinking that at the last stage of his life he might not be able to see the Lord face to face as did the demons. The fact is that the devotees who are always engaged in the devotional service of the Lord in transcendental love are rewarded many hundreds and thousands of times more than the demons by being elevated to the spiritual planets, where they remain with the Lord in eternal, blissful existence. The demons and impersonalists are awarded the facility of merging in the brahmajyoti effulgence of the Lord, whereas the devotees are admitted into the spiritual planets. For comparison, one can just imagine the difference between floating in space and residing in one of the planets in the sky. The pleasure of the living entities on the planets is greater than that of those who have no body and who merge with the molecules of the sun’s rays. The impersonalists, therefore, are no more favored than the enemies of the Lord; rather, they are both on the same level of spiritual salvation.

Асурите, които се сражавали с Бога, постигнали освобождение, защото паднали убити от него. Те се освободили не защото били предани на Бога, а единствено по безпричинната му милост. Дори най-незначителното общуване с Бога под някаква форма може да дари човека с най-висше благо, включително с освобождение, защото Богът е съвършен. Той е толкова милостив, че дава освобождение дори на враговете си, защото те общуват с него и, макар и с враждебност, постоянно мислят за него. Всъщност демоните по никакъв начин не могат да се сравняват с чистите предани – Уддхава мислел така само защото преживявал раздялата с Бога. Той се боял, че в края на живота си няма да може да види лицето му, както го видели демоните. Но преданите, които постоянно служат на Бога с преданост и трансцендентална любов, получават възнаграждение стотици и хиляди пъти по-голямо от възнаграждението на демоните, защото стигат до духовните планети, където остават заедно с Бога в съществуване вечно и пълно с блаженство. Демоните и имперсоналистите получават като награда възможността да се слеят с брахмаджьоти, сиянието на Бога, докато преданите получават достъп до духовните планети. За да разберем разликата между тези двете, можем да си представим състоянието на оня, който блуждае из космоса, и да го сравним с положението на човека, който живее на някоя от планетите. Обитателите на планетите имат много по-големи възможности за наслаждение от тези, които, лишени от тяло, са се слели с молекулите на слънчевата светлина. Следователно имперсоналистите не са в по-добро положение от враговете на Бога; тези две групи постигат едно и също равнище на духовно освобождение.