Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари (азбука)

धर्मस्य ते भगवतस्त्रियुग त्रिभि: स्वै:
पद्‍‌भिश्चराचरमिदं द्विजदेवतार्थम् ।
नूनं भृतं तदभिघाति रजस्तमश्च
सत्त्वेन नो वरदया तनुवा निरस्य ॥ २२ ॥

Text

Текст

dharmasya te bhagavatas tri-yuga tribhiḥ svaiḥ
padbhiś carācaram idaṁ dvija-devatārtham
nūnaṁ bhṛtaṁ tad-abhighāti rajas tamaś ca
sattvena no varadayā tanuvā nirasya
дхармася те бхагаватас три-юга трибхих̣ сваих̣
падбхиш чара̄чарам идам̇ двиджа-девата̄ртхам
нӯнам̇ бхр̣там̇ тад-абхигха̄ти раджас тамаш ча
саттвена но варадая̄ танува̄ нирася

Synonyms

Дума по дума

dharmasya — of the personification of all religion; te — of You; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; tri-yuga — You who are manifest in all three millenniums; tribhiḥ — by three; svaiḥ — Your own; padbhiḥ — feet; cara-acaram — animate and inanimate; idam — this universe; dvija — the twice-born; devatā — the demigods; artham — for the sake of; nūnam — however; bhṛtam — protected; tat — those feet; abhighāti — destroying; rajaḥ — the mode of passion; tamaḥ — the mode of ignorance; ca — and; sattvena — of pure goodness; naḥ — unto us; vara-dayā — bestowing all blessings; tanuvā — by Your transcendental form; nirasya — driving away.

дхармася – на олицетворението на религията; те – на теб; бхагаватах̣ – Върховната Божествена Личност; три-юга – Ти, който се появяваш в трите милениума; трибхих̣ – с три; сваих̣ – твоите собствени; падбхих̣ – нозе; чара-ачарам – живи и неживи; идам – тази вселена; двиджа – два пъти родените; девата̄ – полубоговете; артхам – за благото на; нӯнам – обаче; бхр̣там – защитени; тат – тези нозе; абхигха̄ти – унищожавайки; раджах̣гун̣ата на страстта; тамах̣гун̣ата на невежеството; ча – и; саттвена – на чистото добро; нах̣ – на нас; вара-дая̄ – давайки цялата си благословия; танува̄ – от твоята трансцендентална форма; нирася – отстранявайки.

Translation

Превод

O Lord, You are the personification of all religion. Therefore You manifest Yourself in three millenniums, and thus You protect this universe, which consists of animate and inanimate beings. By Your grace, which is of pure goodness and is the bestower of all blessings, kindly drive away the elements of rajas and tamas for the sake of the demigods and twice-born.

О, Господи, Ти си олицетворение на религията. Затова Ти се появяваш в трите милениума и защитаваш тази вселена, населена с живи и неживи създания. Моля те, с милостта Ти, която е изтъкана от чисто добро и е извор на всички благословии, за благото на полубоговете и на два пъти родените отстрани влиянието на елементите раджас и тамас.

Purport

Пояснение

The Lord is addressed in this verse as tri-yuga, or one who appears in three millenniums, namely the Satya, Dvāpara and Tretā yugas. He is not mentioned as appearing in the fourth millennium, or Kali-yuga. It is described in Vedic literature that in Kali-yuga He comes as channa-avatāra, or an incarnation, but He does not appear as a manifest incarnation. In the other yugas, however, the Lord is a manifest incarnation, and therefore he is addressed as tri-yuga, or the Lord who appears in three yugas.

В тази строфа Богът е наречен три-юга, или този, който се появява в трите милениума – Сатя юга, Два̄пара юга и Трета̄ юга. Тук не се споменава Той да се появява в четвъртия милениум, Кали юга. Във ведическите писания се казва, че в Кали юга Богът идва като чханна-авата̄ра (скрита инкарнация); Той не се явява като проявена инкарнация. В останалите юги обаче Той е проявена инкарнация и затова се нарича три-юга, или Богът, който се появява в три юги.

Śrīdhara Svāmī describes tri-yuga as follows: yuga means “couple,” and tri means “three.” The Lord is manifested as three couples by His six opulences, or three couples of opulences. In that way He can be addressed as tri-yuga. The Lord is the personality of religious principles. In three millenniums religious principles are protected by three kinds of spiritual culture, namely austerity, cleanliness and mercy. The Lord is called tri-yuga in that way also. In the Age of Kali these three requisites to spiritual culture are almost absent, but the Lord is so kind that in spite of Kali-yuga’s being devoid of these three spiritual qualities, He comes and protects the people of this age in His covered incarnation as Lord Caitanya. Lord Caitanya is called “covered” because although He is Kṛṣṇa Himself, He presents Himself as a devotee of Kṛṣṇa, not directly Kṛṣṇa. The devotees pray to Lord Caitanya, therefore, to eliminate their stock of passion and ignorance, the most conspicuous assets of this yuga. In the Kṛṣṇa consciousness movement one cleanses himself of the modes of passion and ignorance by chanting the holy name of the Lord — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa — as introduced by Lord Caitanya.

Шрӣдхара Сва̄мӣ обяснява названието три-юга по следния начин. Юга означава „двойка“, а три значи „три“. Чрез шестте си богатства Богът се проявява като три двойки, или още по-точно, три двойки богатства. Затова Той може да бъде наречен три-юга. Той е олицетворение на религиозните принципи. В трите милениума религиозните принципи са били защитавани от три вида духовна култура: отреченост, чистота и милосърдие. Богът е наричан три-юга и заради това. В епохата на Кали тези три необходими предпоставки за наличието на духовна култура отсъстват почти напълно. Ала Богът е толкова милостив, че въпреки липсата на духовни качества Той идва в своята скрита инкарнация Бог Чайтаня, за да спаси хората от тази епоха. Бог Чайтаня е скрита инкарнация, защото макар да е самият Кр̣ш̣н̣а, се представя за предан на Кр̣ш̣н̣а, а не за Кр̣ш̣н̣а. Затова преданите се молят на Бог Чайтаня да отстрани натрупалите се в сърцата им страст и невежество – най-характерните качества за тази епоха. В движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание човек се пречиства от гун̣ите на страстта и невежеството, като повтаря святото име на Бога (Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а), както е показал Бог Чайтаня.

The four Kumāras were cognizant of their situation in the modes of passion and ignorance because, although in Vaikuṇṭha, they wanted to curse devotees of the Lord. Since they were conscious of their own weakness, they prayed to the Lord to remove their still-existing passion and ignorance. The three transcendental qualifications — cleanliness, austerity and mercy — are the qualifications of the twice-born and the demigods. Those who are not situated in the quality of goodness cannot accept these three principles of spiritual culture. For the Kṛṣṇa consciousness movement, therefore, there are three sinful activities which are prohibited: illicit sex, intoxication, and eating anything other than prasāda, food offered to Kṛṣṇa. These three prohibitions are based on the principles of austerity, cleanliness and mercy. Devotees are merciful because they spare the poor animals, and they are clean because they are free of contamination from unwanted foodstuff and unwanted habits. Austerity is represented by restricted sex life. These principles, indicated by the prayers of the four Kumāras, should be followed by the devotees who are engaged in Kṛṣṇa consciousness.

Четиримата Кума̄ри съзнавали, че са под властта на гун̣ите на страстта и невежеството, щом въпреки че били във Вайкун̣т̣ха, пожелали да прокълнат предани на Бога. Понеже разбирали собствената си слабост, те се молели на Бога да премахне остатъците от страст и невежество, които все още съществували дълбоко у тях. Трите трансцендентални качества – чистота, отреченост и милосърдие – са достояние на два пъти родените и на полубоговете. Хората, които не са в гун̣ата на доброто, не са в състояние да приемат тези три принципа на духовната култура. Ето защо в движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание са забранени три вида греховни дейности: незаконен секс, употреба на упойващи и опияняващи средства и приемане на храна, която не е праса̄д, т.е. не е предложена на Кр̣ш̣н̣а. Тези три забрани са основани на принципите отреченост, чистота и милосърдие. Преданите са милостиви, защото не убиват животните, чисти са, защото са освободени от замърсяванията на вредните храни и лошите навици, а аскетизмът им намира израз в ограничения полов живот. Тези принципи, за които се загатва в молитвите на четиримата Кума̄ри, трябва да се следват от всички предани, които се занимават с Кр̣ш̣н̣а съзнание.