Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари (азбука)

न त्वं द्विजोत्तमकुलं यदिहात्मगोपं
गोप्ता वृष: स्वर्हणेन ससूनृतेन ।
तर्ह्येव नङ्‌क्ष्यति शिवस्तव देव पन्था
लोकोऽग्रहीष्यद‍ृषभस्य हितत्प्रमाणम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

na tvaṁ dvijottama-kulaṁ yadi hātma-gopaṁ
goptā vṛṣaḥ svarhaṇena sa-sūnṛtena
tarhy eva naṅkṣyati śivas tava deva panthā
loko ’grahīṣyad ṛṣabhasya hi tat pramāṇam
на твам̇ двиджоттама-кулам̇ яди ха̄тма-гопам̇
гопта̄ вр̣ш̣ах̣ свархан̣ена са-сӯнр̣тена
тархй ева нан̇кш̣яти шивас тава дева пантха̄
локо 'грахӣш̣яд р̣ш̣абхася хи тат прама̄н̣ам

Synonyms

Дума по дума

na — not; tvam — You; dvija — of the twice-born; uttama-kulam — the highest class; yadi — if; ha — indeed; ātma-gopam — worthy to be protected by You; goptā — the protector; vṛṣaḥ — the best; su-arhaṇena — by worship; sa-sūnṛtena — along with mild words; tarhi — then; eva — certainly; naṅkṣyati — will be lost; śivaḥ — auspicious; tava — Your; deva — O Lord; panthāḥ — the path; lokaḥ — the people in general; agrahīṣyat — would accept; ṛṣabhasya — of the best; hi — because; tat — that; pramāṇam — authority.

на – не; твам – Ти; двиджа – два пъти родените; уттама-кулам – най-висшата класа; яди – ако; ха – наистина; а̄тма-гопам – достойни да бъдат закриляни от теб; гопта̄ – покровителят; вр̣ш̣ах̣ – най-доброто; су-архан̣ена – чрез обожаване; са-сӯнр̣тена – и с мили думи; тархи – тогава; ева – неминуемо; нан̇кш̣яти – ще бъдат загубени; шивах̣ – благочестив; тава – твой; дева – о, Господи; пантха̄х̣ – пътят; локах̣ – обикновените хора; аграхӣш̣ят – ще приемат; р̣ш̣абхася – на най-добрия; хи – защото; тат – това; прама̄н̣ам – авторитет.

Translation

Превод

O Lord, You are the protector of the highest of the twice-born. If You do not protect them by offering worship and mild words, then certainly the auspicious path of worship will be rejected by people in general, who act on the strength and authority of Your Lordship.

О, Господи, Ти си покровителят на най-великите сред два пъти родените. Ако Ти не им даваш закрила, като ги обожаваш и им предлагаш мили слова, хората неминуемо ще отхвърлят благочестивия път на религията, защото в действията си те следват теб и подражават на твоите постъпки.

Purport

Пояснение

In Bhagavad-gītā it is stated by the Lord Himself that the acts and character of great authorities are followed by people in general. Leaders of ideal character are therefore needed in society. Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, appeared in this material world just to show the example of perfect authority, and people have to follow His path. The Vedic injunction is that one cannot understand the Absolute Truth simply by mental speculation or logical argument. One has to follow the authorities. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ. Great authorities should be followed; otherwise, if we simply depend on the scriptures, we are sometimes misled by rascals, or else we cannot understand or follow the different spiritual injunctions. The best path is to follow the authorities. The four brāhmaṇa sages stated that Kṛṣṇa is naturally the protector of the cows and brāhmaṇas: go-brāhmaṇa-hitāya ca. When Kṛṣṇa was on this planet, He set a practical example. He was a cowherd boy, and He was very respectful to the brāhmaṇas and devotees.

Самият Бог казва в Бхагавад-гӣта̄, че обикновените хора следват това, което им показват с действията и качествата си великите личности. Затова в обществото са нужни лидери, които да са съвършени във всяко отношение. Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, се появил в материалния свят само за да даде пример за съвършен предводител, затова хората трябва да следват пътя, предначертан от него. Ведическите писания утвърждават, че човек не може да разбере Абсолютната Истина просто чрез умозрително философстване или логически построения. Той трябва да следва авторитетите в духовната област. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣. Трябва да следваме великите авторитети. Ако се уповаваме единствено на писанията, възможно е да бъдем подведени от измамници или да не можем да разберем различните духовни наставления и да ги следваме правилно. Най-сигурният път е да се следват авторитетите. Четиримата мъдреци бра̄хман̣и казали, че Кр̣ш̣н̣а покровителства кравите и бра̄хман̣ите: го-бра̄хман̣а-хита̄я ча. Когато бил на тази планета, Той дал съвършен пример – Той бил пастир и се отнасял много почтително към бра̄хман̣ите и преданите.

It is also affirmed herein that the brāhmaṇas are the best of the twice-born. Brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas are all twice-born, but the brāhmaṇas are the best. When there is a fight between two persons, each of them protects the upper part of his body — the head, the arms and the belly. Similarly, for the actual advancement of human civilization, the best part of the social body, namely the brāhmaṇas, the kṣatriyas and vaiśyas (the intelligent class of men, the military class and the mercantile men) should be given special protection. Protection of the laborers should not be neglected, but special protection should be given to the upper orders. Of all classes of men, the brāhmaṇas and the Vaiṣṇavas should be given special protection. They should be worshiped. When their protection is performed, it is just like worshiping God. That is not exactly protection; it is a duty. One should worship the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas by offering them all kinds of endowments and sweet words, and if one has no means to offer anything, he must at least use sweet words to pacify them. The Lord personally exhibited this behavior towards the Kumāras.

Друг важен момент в тази строфа е, че тя утвърждава бра̄хман̣ите като най-добри сред два пъти родените. Кш̣атриите и вайшите са също два пъти родени, но бра̄хман̣ите са най-добрите. Когато двама воини се сражават, всеки от тях се стреми да защити горната част на тялото си – главата, ръцете и корема. По същия начин най-важната част от общественото тяlло, а именно бра̄хман̣ите, кш̣атриите и вайшите (интелектуалците, военните и търговците), трябва да получават специално покровителство, за да може човешката цивилизация да осъществява реален напредък. Грижите за работниците не бива да се пренебрегват, но по-висшите класи трябва да са обект на специално покровителство. А от всички обществени класи за бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите трябва да се полагат специални грижи. Те трябва да бъдат обект на обожание. Грижите за тях са равностойни на обожание на Бога. Тези грижи не са просто покровителство, те всъщност са дълг. Човек трябва да обожава бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите, като им предлага всякакви дарове и ласкави думи, а ако няма възможност да им предложи нищо, трябва поне да ги предразположи с любезни слова. Самият Бог се държал с Кума̄рите по този начин.

If this system is not introduced by the leaders, then human civilization will be lost. When there is no protection and special treatment for persons who are devotees of the Lord, who are highly intelligent in spiritual life, then the whole society is lost. The word naṅkṣyati indicates that such a civilization becomes spoiled and is annihilated. The kind of civilization recommended is called deva-patha, which means the “royal road of the demigods.” Demigods are supposed to be fully fixed in devotional service, or Kṛṣṇa consciousness; that is the auspicious path that should be protected. If the authorities or the leaders of society do not give special respect to the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas and do not offer them not only sweet words but all facilities, then the path of progress will be lost to human civilization. The Lord personally wanted to teach this, and therefore He offered so much praise to the Kumāras.

Ако лидерите на обществото не установят тази система, човешката цивилизация е обречена на разруха. Ако преданите на Бога, които проявяват най-висша интелигентност от всички в духовната област, не са обект на специално отношение и покровителство, обществото като цяло е обречено да загине. Думата нан̇кш̣яти посочва, че такава цивилизация постепенно деградира и загива. Цивилизацията, която се препоръчва в писанията, се нарича дева-патха – „великият път на полубоговете“. За полубоговете се знае, че са твърдо установени в преданото служене, в Кр̣ш̣н̣а съзнание, а всички, които вървят по този път, трябва да бъдат закриляни. Ако властите и обществените водачи не показват специално уважение към бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите и не полагат за тях особени грижи не само на думи, но и на дело, човечеството няма да може да намери пътя към духовното съвършенство. Богът лично искал да ни предаде този урок и затова толкова много възхвалявал Кума̄рите.