Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

संवत्सर: परिवत्सर इडावत्सर एव च ।
अनुवत्सरो वत्सरश्च विदुरैवं प्रभाष्यते ॥ १४ ॥

Text

Verš

saṁvatsaraḥ parivatsara
iḍā-vatsara eva ca
anuvatsaro vatsaraś ca
viduraivaṁ prabhāṣyate
saṁvatsaraḥ parivatsara
iḍā-vatsara eva ca
anuvatsaro vatsaraś ca
viduraivaṁ prabhāṣyate

Synonyms

Synonyma

saṁvatsaraḥ — orbit of the sun; parivatsaraḥ — circumambulation of Bṛhaspati; iḍā-vatsaraḥ — orbit of the stars; eva — as they are; ca — also; anuvatsaraḥ — orbit of the moon; vatsaraḥ — one calendar year; ca — also; vidura — O Vidura; evam — thus; prabhāṣyate — they are so told.

saṁvatsaraḥ — dráha Slunce; parivatsaraḥ — kroužení kolem Bṛhaspatiho; iḍā-vatsaraḥ — dráha hvězd; eva — takové, jaké jsou; ca — také; anuvatsaraḥ — dráha Měsíce; vatsaraḥ — jeden kalendářní rok; ca — také; vidura — ó Viduro; evam — takto; prabhāṣyate — je o nich řečeno.

Translation

Překlad

There are five different names for the orbits of the sun, moon, stars and luminaries in the firmament, and they each have their own saṁvatsara.

Existuje pět různých jmen pro dráhy Slunce, Měsíce, hvězd a svítících těles po nebi a každá z nich má svoji saṁvatsaru.

Purport

Význam

The subject matters of physics, chemistry, mathematics, astronomy, time and space dealt with in the above verses of Śrīmad-Bhāgavatam are certainly very interesting to students of the particular subject, but as far as we are concerned, we cannot explain them very thoroughly in terms of technical knowledge. The subject is summarized by the statement that above all the different branches of knowledge is the supreme control of kāla, the plenary representation of the Supreme Personality of Godhead. Nothing exists without Him, and therefore everything, however wonderful it may appear to our meager knowledge, is but the work of the magical wand of the Supreme Lord. As far as time is concerned, we beg to subjoin herewith a table of timings in terms of the modern clock.

Náměty týkající se fyziky, chemie, matematiky, astronomie, času a prostoru, o kterých pojednávají tyto verše Śrīmad-Bhāgavatamu, jsou jistě velice zajímavé pro studenty příslušných předmětů, ale co se nás týče, nemůžeme je po technické stránce příliš důkladně vysvětlit. Látku můžeme shrnout prohlášením, že všechna odvětví poznání spadají pod svrchovanou vládu kāly, úplného zastoupení Nejvyšší Osobnosti Božství. Nic neexistuje bez Nejvyššího Pána, a proto vše, jakkoliv úžasné se nám to může zdát s naším nedostatečným poznáním, je dílem Jeho kouzelného proutku. Co se týče času, dovolujeme si zde připojit časovou tabulku pro srovnání s moderními časovými údaji:

One truṭi — 8/13,500 second

Jedna truṭi = 8/13 500 sekundy

One vedha — 8/135 second

Jedna vedha = 8/135 sekundy

One lava — 8/45 second

Jedna lava = 8/45 sekundy

One nimeṣa — 8/15 second

Jedna nimeṣa = 8/15 sekundy

One kṣaṇa — 8/5 second

Jedna kṣaṇa = 8/5 sekundy

One kāṣṭhā — 8 seconds

Jedna kāṣṭhā = 8 sekund

One laghu — 2 minutes

Jedno laghu = 2 minuty

One daṇḍa — 30 minutes

Jedna daṇḍa = 30 minut

One prahara — 3 hours

Jedna prahara = 3 hodiny

One day — 12 hours

Jeden den = 12 hodin

One night — 12 hours

Jedna noc = 12 hodin

One pakṣa — 15 days

Jedna pakṣa = 15 dní

Two pakṣas comprise one month, and twelve months comprise one calendar year, or one full orbit of the sun. A human being is expected to live up to one hundred years. That is the way of the controlling measure of eternal time.

Dvě pakṣi tvoří jeden měsíc a dvanáct měsíců tvoří jeden kalendářní rok neboli dobu, za kterou slunce projde celou svoji dráhu. Člověk se teoreticky dožívá až sta let. Tímto způsobem se měří věčný čas.

The Brahma-saṁhitā (5.52) affirms this control in this way:

Brahma-saṁhitā (5.52) potvrzuje tuto vládu času následujícím způsobem:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship Govinda, the primeval Lord, the Supreme Personality of Godhead, under whose control even the sun, which is considered to be the eye of the Lord, rotates within the fixed orbit of eternal time. The sun is the king of all planetary systems and has unlimited potency in heat and light.”

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, Nejvyšší Osobnost Božství, pod Jehož vládou i Slunce, považované za oko Pána, obíhá po své dané dráze ve věčném čase. Slunce je králem všech planetárních systémů a má neomezené zásoby tepla a světla.”