Skip to main content

Text 29

VERSO 29

Devanagari

Devanagari

कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज-
दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते ।
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो
नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥

Text

Texto

kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt

Synonyms

Sinônimos

kaccit — whether; sukham — is all well; sātvata — the Sātvata race; vṛṣṇi — the Vṛṣṇi dynasty; bhoja — the Bhoja dynasty; dāśārhakāṇām — the Dāśārha race; adhipaḥ — King Ugrasena; saḥ — he; āste — does exist; yam — whom; abhyaṣiñcat — installed; śata-patra-netraḥ — Lord Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām — hope of the royal throne; parihṛtya — giving up; dūrāt — at a distant place.

kaccit — se; sukham — está bem; sātvata — a raça Sātvata; vṛṣṇi — a dinastia Vṛṣṇi, bhoja – a dinastia Bhoja; dāśārhakāṇām — a raça Dāśārha; adhipaḥ — rei Ugrasena; saḥ — ele; āste — existe; yam — a quem; abhyaṣiñcat — empossou; śatapatra-netraḥ – o Senhor Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām — esperança de recuperar ο trono real; parihṛtya — abandonando; dūrāt — em um lugar distante.

Translation

Tradução

O my friend, [tell me] whether Ugrasena, the King of the Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas and Dāśārhas, is now doing well. He went far away from his kingdom, leaving aside all hopes of his royal throne, but Lord Kṛṣṇa again installed him.

Ó meu amigo, [dize-me] se Ugrasena, ο rei dos Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas e Dāśārhas, está bem agora. Ele foi para muito longe de seu reino, deixando de lado todas as esperanças de recuperar seu trono real, mas ο Senhor Kṛṣṇa novamente ο empossou.