Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज-
दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते ।
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो
नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥

Text

Текст

kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
каччит сукхам̇ са̄твата-вр̣шн̣и-бходжа-
да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м адхипах̣ са а̄сте
йам абхйашин̃чач чхата-патра-нетро
нр̣па̄сана̄ш́а̄м̇ парихр̣тйа дӯра̄т

Synonyms

Пословный перевод

kaccit — whether; sukham — is all well; sātvata — the Sātvata race; vṛṣṇi — the Vṛṣṇi dynasty; bhoja — the Bhoja dynasty; dāśārhakāṇām — the Dāśārha race; adhipaḥ — King Ugrasena; saḥ — he; āste — does exist; yam — whom; abhyaṣiñcat — installed; śata-patra-netraḥ — Lord Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām — hope of the royal throne; parihṛtya — giving up; dūrāt — at a distant place.

каччит — ли; сукхам — все благополучно; са̄твата — род Сатватов; вр̣шн̣и — род Вришни; бходжа — род Бходжей; да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м — род Дашархов; адхипах̣ — царь Уграсена; сах̣ — он; а̄сте — действительно существует; йам — которого; абхйашин̃чат — возвел; ш́ата-патра-нетрах̣ — Господь Шри Кришна; нр̣па-а̄сана-а̄ш́а̄м — надежду занять царский трон; парихр̣тйа — потерял; дӯра̄т — вдали.

Translation

Перевод

O my friend, [tell me] whether Ugrasena, the King of the Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas and Dāśārhas, is now doing well. He went far away from his kingdom, leaving aside all hopes of his royal throne, but Lord Kṛṣṇa again installed him.

[Скажи,] о друг мой, все ли благополучно у Уграсены, царя Сатватов, Вришни, Бходжей и Дашархов. Уйдя в изгнание, он потерял всякую надежду вернуть свое царство, но Господь Кришна снова возвел его на престол.