Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари (азбука)

तं प्रीयमाणं समुपस्थितं कविं
प्रजाविसर्गे निजशासनार्हणम् ।
बभाष ईषत्स्मितशोचिषा गिरा
प्रिय: प्रियं प्रीतमना: करे स्पृशन् ॥ १९ ॥

Text

Текст

taṁ prīyamāṇaṁ samupasthitaṁ kaviṁ
prajā-visarge nija-śāsanārhaṇam
babhāṣa īṣat-smita-śociṣā girā
priyaḥ priyaṁ prīta-manāḥ kare spṛśan
там̇ прӣяма̄н̣ам̇ самупастхитам̇ кавим̇
праджа̄-висарге ниджа-ша̄сана̄рхан̣ам
бабха̄ш̣а ӣш̣ат-смита-шочиш̣а̄ гира̄
приях̣ приям̇ прӣта-мана̄х̣ каре спр̣шан

Synonyms

Дума по дума

tam — unto Lord Brahmā; prīyamāṇam — worthy of being dear; samupasthitam — present before; kavim — the great scholar; prajā — living entities; visarge — in the matter of creation; nija — His own; śāsana — control; arhaṇam — just suitable; babhāṣe — addressed; īṣat — mild; smita — smiling; śociṣā — with enlightening; girā — words; priyaḥ — the beloved; priyam — the counterpart of love; prīta-manāḥ — being very much pleased; kare — by the hand; spṛśan — shaking.

там – на Брахма̄; прӣяма̄н̣ам – достоен да бъде скъп; самупастхитам – намиращия се пред; кавим – велик учен; праджа̄ – живи същества; висарге – относно творението; ниджа – неговата; ша̄сана – власт; архан̣ам – подходящ; бабха̄ш̣е – обърна се; ӣш̣ат – лека; смита – усмивка; шочиш̣а̄ – с просветляващи; гира̄ – слова; приях̣ – любимият; приям – на възлюбения; прӣта-мана̄х̣ – много удовлетворен; каре – с ръка; спр̣шан – здрависвайки.

Translation

Превод

And seeing Brahmā present before Him, the Lord accepted him as worthy to create living beings, to be controlled as He desired, and thus being much satisfied with him, the Lord shook hands with Brahmā and, slightly smiling, addressed him thus.

А Богът, като видя пред себе си Брахма̄, реши, че той е достоен да създаде живите същества, които да бъдат управлявани по неговата воля. Много доволен от Брахма̄, Богът му стисна ръката и едва доловимо усмихвайки се, му каза следното.

Purport

Пояснение

The creation of the material world is not blind or accidental. The living entities who are ever conditioned, or nitya-baddha, are thus given a chance for liberation under the guidance of His own representative like Brahmā. The Lord instructs Brahmā in Vedic knowledge in order to diffuse this knowledge to the conditioned souls. The conditioned souls are forgetful souls in their relationship with the Lord, and thus a period of creation and the process of dissemination of Vedic knowledge are necessary activities of the Lord. Lord Brahmā has a great responsibility in delivering the conditioned souls, and therefore he is very dear to the Lord.

Материалният свят не възниква сляпо или случайно. Той е сътворен, за да даде възможност на вечнообусловените живи същества (нитя-баддха) да се освободят, като следват наставленията на представител на Бога, такъв като Брахма̄. Богът предал на Брахма̄ ведическото знание, за да може той да го разпространи сред обусловените души. Тъй като обусловените души са забравили отношенията си с Бога, било нужно Богът да извърши сътворението и да разпространи ведическото знание. Брахма̄ е поел голяма отговорност в освобождаването на обусловените души, затова е много скъп на Бога.

Brahmā also does his duty very perfectly, not only by generating the living entities but also by spreading his party for reclaiming the fallen souls. The party is called the Brahma sampradāya, and any member of this party to date is naturally engaged in reclaiming the fallen souls back to Godhead, back home. The Lord is very much anxious to get back His parts and parcels, as stated in the Bhagavad-gītā. No one is more dear than the one who takes the task of reclaiming the fallen souls back to Godhead.

Брахма̄ изпълнява съвършено дълга си не само като създава живите същества, но и като разпространява школата си за спасяване на падналите души. Тази школа се нарича Брахма-сампрада̄я. Всичките ѝ последователи и до днес имат една-единствена мисия – да призовават падналите души да се върнат вкъщи, обратно при Бога. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, Богът много силно желае да върне при себе си всичките си неотделими частици, затова за него няма по-скъп от този, който поема отговорността да върне обратно падналите души.

There are many renegades from the Brahma sampradāya whose only business is to make men more forgetful of the Lord and thus entangle them more and more in material existence. Such persons are never dear to the Lord, and the Lord sends them deeper into the darkest region of matter so that such envious demons may not be able to know the Supreme Lord.

Има много изменници, някога принадлежали към Брахма-сампрада̄я, чието единствено занимание е да карат хората да забравят Бога колкото се може повече и още по-здраво да се оплитат в мрежите на материалното битие. Тези злобни демони не могат да бъдат скъпи на Бога и Той ги запраща все по-дълбоко и по-дълбоко, в най-тъмните области на материята, така че никога да нямат възможност да го постигнат.

Anyone, however, preaching the mission of the Lord in the line of the Brahma sampradāya is always dear to the Lord, and the Lord, being satisfied with such a preacher of the authorized bhakti cult, shakes hands with him in great satisfaction.

Но този, който служи на мисията на Бога в Брахма-сампрада̄я, винаги му е скъп. Удовлетворен от проповедника на истинския култ на бхакти, Богът с радост му стиска ръката.