Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари (азбука)

तस्माद् भ्रुवोरन्तरमुन्नयेत
निरुद्धसप्तायतनोऽनपेक्ष: ।
स्थित्वा मुहूर्तार्धमकुण्ठद‍ृष्टि-
र्निर्भिद्य मूर्धन् विसृजेत्परं गत: ॥ २१ ॥

Text

Текст

tasmād bhruvor antaram unnayeta
niruddha-saptāyatano ’napekṣaḥ
sthitvā muhūrtārdham akuṇṭha-dṛṣṭir
nirbhidya mūrdhan visṛjet paraṁ gataḥ
тасма̄д бхрувор антарам уннайета
нируддха-сапта̄ятано 'напекш̣ах̣
стхитва̄ мухӯрта̄рдхам акун̣т̣ха-др̣ш̣т̣ир
нирбхидя мӯрдхан виср̣джет парам̇ гатах̣

Synonyms

Дума по дума

tasmāt — from there; bhruvoḥ — of the eyebrows; antaram — in between; unnayeta — should be brought in; niruddha — by blocking; sapta — seven; āyatanaḥ — outlets of the life air; anapekṣaḥ — independent of all material enjoyment; sthitvā — by keeping; muhūrta — of a moment; ardham — half; akuṇṭha — back home, back to Godhead; dṛṣṭiḥ — one whose aim is targeted like that; nirbhidya — punching; mūrdhan — the cerebral hole; visṛjet — should give up his body; param — the Supreme; gataḥ — having gone to.

тасма̄т – оттам; бхрувох̣ – на веждите; антарам – между; уннайета – трябва да помести; нируддха – като запуши; сапта – седем; а̄ятанах̣ – изхода на жизнения дъх; анапекш̣ах̣ – безразличен към материалното наслаждение; стхитва̄ – като запази; мухӯрта – миг; ардхам – половината; акун̣т̣ха – вкъщи, обратно при Бога; др̣ш̣т̣их̣ – този, който си поставя такава цел; нирбхидя – пробивайки; мӯрдхан – мозъчното отвърстие; виср̣джет – трябва да напусне тялото си; парам – Върховния; гатах̣ – отправил се към.

Translation

Превод

Thereafter the bhakti-yogī should push the life air up between the eyebrows, and then, blocking the seven outlets of the life air, he should maintain his aim for going back home, back to Godhead. If he is completely free from all desires for material enjoyment, he should then reach the cerebral hole and give up his material connections, having gone to the Supreme.

След това този бхакти йогӣ трябва да съсредоточи жизнения си дъх между веждите и като покрие седемте изхода, да се устреми към целта си – връщането вкъщи, обратно при Бога. Ако се е освободил от всички желания за материално наслаждение, той трябва да стигне до мозъчното отвърстие, и като прекъсне всички връзки с материята, да се отправи към Върховния.

Purport

Пояснение

The process of giving up all material connections and returning home, back to Godhead, the Supreme, is recommended herein. The condition is that one should be completely freed from desire for material enjoyment. There are different grades of material enjoyments in respect to duration of life and sensual gratification. The highest plane of sensual enjoyment for the longest period of life is mentioned in the Bhagavad-gītā (9.20). All are but material enjoyments, and one should be thoroughly convinced that he has no need of such a long duration of life, even in the Brahmaloka planet. He must return home, back to Godhead, and must not be attracted by any amount of material facilities. In the Bhagavad-gītā (2.59) it is said that this sort of material detachment is possible to attain when one is acquainted with the supreme association of life. Paraṁ dṛṣṭvā nivartate. One cannot be freed from material attraction unless he has complete understanding of the nature of spiritual life. The propaganda by a certain class of impersonalists that spiritual life is void of all varieties is dangerous propaganda to mislead the living beings into becoming more and more attracted by material enjoyments. As such, persons with a poor fund of knowledge cannot have any conception of the param, the Supreme; they try to stick to the varieties of material enjoyments, although they may flatter themselves as being Brahman-realized souls. Such less intelligent persons cannot have any conception of the param, as mentioned in this verse, and therefore they cannot reach the Supreme. The devotees have full knowledge of the spiritual world, the Personality of Godhead and His transcendental association in unlimited spiritual planets called Vaikuṇṭhalokas. Herein akuṇṭha-dṛṣṭiḥ is mentioned. Akuṇṭha and vaikuṇṭha convey the same import, and only one who has his aim fixed upon that spiritual world and personal association with the Godhead can give up his material connections even while living in the material world. This param and the paraṁ dhāma mentioned in several places in the Bhagavad-gītā are one and the same thing. One who goes to the paraṁ dhāma does not return to the material world. This freedom is not possible even by reaching the topmost loka of the material world.

Тук се препоръчва човек да прекъсне всички връзки с материята и да се върне вкъщи, обратно при Върховния Бог. За тази цел е необходимо той напълно да се е освободил от желанието за материално наслаждение. Има различни равнища на материално наслаждение в зависимост от продължителността на живота и формите на удовлетворяване на сетивата. Най-висшият тип сетивно наслаждение, който може да се изпита, и максимално дългият живот са описани в Бхагавад-гӣта̄ (9.20). Всички тези наслаждения обаче са материални, затова човек трябва дълбоко да осъзнае, че не се нуждае от толкова дълъг живот дори на планетата Брахмалока. Той трябва да се върне вкъщи, обратно при Бога, ида не се блазни от никакви материални блага. В Бхагавад-гӣта̄ (2.59) се казва, че човек може да се откъсне от материалните удоволствия, когато изпита най-висшия вкус на живота. Парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате. Докато не разбере природата на духовния живот, той не може да се освободи от влечението си към материята. Проповедите на имперсоналистите, че духовният живот е лишен от многообразие, са много опасни, защото заблуждават живите същества и усилват привързаността им към материалното наслаждение. Имперсоналистите нямат познания, затова не могат да имат представа за парам, Върховния; колкото и да си въобразяват, че са осъзнали Брахман, те си остават привързани към различните видове материално наслаждение. Както става ясно от разглежданата шлока, тези неинтелигентни хора нямат представа за парам и затова не могат да достигнат Върховния. Преданите имат пълно знание за духовния свят, за Божествената Личност и за трансценденталното общуване с Бога на неизброимите духовни планети, наречени Вайкун̣т̣халоки. Тук е употребена думата акун̣т̣ха-др̣ш̣т̣их̣. Акун̣т̣ха и вайкун̣т̣ха имат еднакво значение. Само този, който си е поставил за цел да стигне до духовния свят и лично да общува с Бога, може да сложи край на материалните си обвързаности дори докато е още в материалния свят. Парам и парам̇ дха̄ма, за които многократно се споменава в Бхагавад-гӣта̄, са едно и също нещо. Този, който стигне до парам̇ дха̄ма, не се връща в материалния свят. Такава свобода е невъзможна дори на най-висшата лока в материалния свят.

The life air passes through seven openings, namely two eyes, two nostrils, two ears and one mouth. Generally it passes through the mouth at the time of an ordinary man’s death. But the yogī, as above mentioned, who controls the life air in his own way, generally releases the life air by puncturing the cerebral hole in the head. The yogī therefore blocks up all the above-mentioned seven openings so that the life air will naturally burst forth through the cerebral hole. This is the sure sign of a great devotee’s leaving the material connection.

Жизненият дъх може да излезе през седем отвора: очите, ноздрите, ушите и устата. Когато умира обикновен човек, по правило жизненият дъх излиза през устата. Но йогӣте, които могат да управляват дъха си повече описания начин, го освобождават през мозъчното отвърстие в главата си. Те запушват седемте отвора и тогава жизненият дъх сам пробива мозъчното отвърстие. Това е сигурен знак, че великият предан е прекъснал всичките си връзки с материята.