Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

यस्यां सन्धार्यमाणायां योगिनो भक्तिलक्षण: ।
आशु सम्पद्यते योग आश्रयं भद्रमीक्षत: ॥ २१ ॥

Text

Texto

yasyāṁ sandhāryamāṇāyāṁ
yogino bhakti-lakṣaṇaḥ
āśu sampadyate yoga
āśrayaṁ bhadram īkṣataḥ
yasyāṁ sandhāryamāṇāyāṁ
yogino bhakti-lakṣaṇaḥ
āśu sampadyate yoga
āśrayaṁ bhadram īkṣataḥ

Synonyms

Sinônimos

yasyām — by such systematic remembrance; sandhāryamāṇāyām — and thus being fixed in the habit of; yoginaḥ — the mystics; bhakti-lakṣaṇaḥ — being practiced to the devotional system; āśu — very soon; sampadyate — attains success; yogaḥ — connection by devotional service; āśrayam — under the shelter of; bhadram — the all-good; īkṣataḥ — which seeing that.

yasyām — através dessa lembrança sistemática; sandhāryamāṇāyām — e fixando-se, então, no hábito de; yoginaḥ — os místicos; bhaktilakṣaṇaḥ – tendo prática no sistema devocional; āśu — muito em breve; sampadyate — alcança o sucesso; yogaḥ — ligação através do serviço devocional; āśrayam — sob o refúgio de; bhadram — o excelente; īkṣataḥ — que vendo isto.

Translation

Tradução

O King, by this system of remembrance and by being fixed in the habit of seeing the all-good personal conception of the Lord, one can very soon attain devotional service to the Lord, under His direct shelter.

Ó rei, através deste sistema de lembrança e fixando-se no hábito que consiste em perceber o Senhor em Sua excelente concepção pessoal, a pessoa muito em breve pode obter o serviço devocional ao Senhor, sob Seu refúgio direto.

Purport

Comentário

Success of mystic performances is achieved only by the help of the devotional attitude. Pantheism, or the system of feeling the presence of the Almighty everywhere, is a sort of training of the mind to become accustomed to the devotional conception, and it is this devotional attitude of the mystic that makes possible the successful termination of such mystic attempts. One is not, however, elevated to such a successful status without the tinge of mixture in devotional service. The devotional atmosphere created by pantheistic vision develops into devotional service in later days, and that is the only benefit for the impersonalist. It is confirmed in the Bhagavad-gītā (12.5) that the impersonal way of self-realization is more troublesome because it reaches the goal in an indirect way, although the impersonalist also becomes obsessed with the personal feature of the Lord after a long time.

SIGNIFICADO—O sucesso das práticas místicas é alcançado somente com o auxílio da atitude devocional. O panteísmo, ou o sistema que consiste em sentir a presença do Todo-poderoso em toda parte, é uma maneira de ensinar a mente a se acostumar à concepção devocional, e é essa atitude devocional do místico que torna possível o êxito final desses empreendimentos místicos. Entretanto, se não há vestígio de serviço devocional, ninguém se eleva a essa etapa exitosa. Posteriormente, a atmosfera criada pela visão panteísta se desenvolve em serviço devocional, e esse é o único benefício para o impersonalista. Na Bhagavad-gītā (12.5), confirma-se que o caminho impersonalista para a autorrealização é mais penoso porque alcança a meta de maneira indireta, embora o impersonalista também termine obcecado pelo aspecto pessoal do Senhor após um longo tempo.