Skip to main content

Text 20

VERSO 20

Devanagari

Devanagari

रजस्तमोभ्यामाक्षिप्तं विमूढं मन आत्मन: ।
यच्छेद्धारणया धीरो हन्ति या तत्कृतं मलम् ॥ २० ॥

Text

Texto

rajas-tamobhyām ākṣiptaṁ
vimūḍhaṁ mana ātmanaḥ
yacched dhāraṇayā dhīro
hanti yā tat-kṛtaṁ malam
rajas-tamobhyām ākṣiptaṁ
vimūḍhaṁ mana ātmanaḥ
yacched dhāraṇayā dhīro
hanti yā tat-kṛtaṁ malam

Synonyms

Sinônimos

rajaḥ — the passionate mode of nature; tamobhyām — as well as by the ignorant mode of material nature; ākṣiptam — agitated; vimūḍham — bewildered; manaḥ — the mind; ātmanaḥ — of one’s own; yacchet — get it rectified; dhāraṇayā — by conception (of Viṣṇu); dhīraḥ — the pacified; hanti — destroys; — all those; tat-kṛtam — done by them; malam — dirty things.

rajaḥ — o modo da paixão material; tamobhyām — bem como pelo modo da ignorância; ākṣiptam — agitada; vimūḍham — desorientada; manaḥ — a mente; ātmanaḥ — da própria pessoa; yacchet — retifica-a; dhāraṇayā — através do conceito (acerca de Viṣṇu); dhīraḥ — apaziguado; hanti — destrói; — todas essas; tat-kṛtam — feitas por eles; malam — sujeiras.

Translation

Tradução

One’s mind is always agitated by the passionate mode of material nature and bewildered by the ignorant mode of nature. But one can rectify such conceptions by the relation of Viṣṇu and thus become pacified by cleansing the dirty things created by them.

A mente é sempre agitada pelo modo da paixão material e desorientada pelo modo da ignorância. Mas a pessoa pode retificar esses conceitos mediante o relacionamento com Viṣṇu e, assim, apaziguando-se por limpar as sujeiras criadas por eles.

Purport

Comentário

Persons generally conducted by the modes of passion and ignorance cannot be bona fide candidates for being situated in the transcendental stage of God realization. Only persons conducted by the mode of goodness can have the knowledge of the Supreme Truth. Effects of the modes of passion and ignorance are manifested by too much hankering after wealth and women. And those who are too much after wealth and women can rectify their leanings only by constant remembrance of Viṣṇu in His feature composed of impersonal potentcies. Generally the impersonalists or monists are influenced by the modes of passion and ignorance. Such impersonalists think of themselves as liberated souls, but they have no knowledge of the transcendental personal feature of the Absolute Truth. Actually they are impure in heart on account of being devoid of knowledge of the personal feature of the Absolute. In the Bhagavad-gītā, it is said that after many hundreds of births, the impersonal philosopher surrenders unto the Personality of Godhead. To acquire such a qualification of God realization in the personal feature, the neophyte impersonalist is given a chance to realize the relation of the Lord in everything by the philosophy of pantheism.

SIGNIFICADO—As pessoas que costumam se deixar conduzir pelos modos da paixão e da ignorância não reúnem verdadeiras condições de situarem-se na fase transcendental em que se compreende Deus. Só as pessoas conduzidas pelo modo da bondade podem ter conhecimento sobre a Verdade Suprema. Os modos da paixão e da ignorância causam na pessoa excessiva avidez por riquezas e mulheres. E aqueles que anseiam por riquezas e mulheres podem retificar suas inclinações unicamente através da constante lembrança de Viṣṇu em Seu potencial aspecto impessoal. De um modo geral, os impersonalistas e monistas são influenciados pelos modos da paixão e ignorância. Tais impersonalistas consideram-se almas liberadas, mas não conhecem o aspecto pessoal transcendental da Verdade Absoluta. Na verdade, como não possuem conhecimento sobre o aspecto pessoal do Absoluto, são impuros de coração. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, após muitas centenas de nascimentos, o filósofo impersonalista rende-se à Personalidade de Deus. Para adquirir essa qualificação, a saber, compreender o aspecto pessoal de Deus, o impersonalista neófito, através da filosofia do panteísmo, recebe a oportunidade de compreender que o Senhor está relacionado com todas as coisas.

Pantheism in its higher status does not permit the student to form an impersonal conception of the Absolute Truth, but it extends the conception of the Absolute Truth into the field of the so-called material energy. Everything created by the material energy can be dovetailed with the Absolute by an attitude of service, which is the essential part of living energy. The pure devotee of the Lord knows the art of converting everything into its spiritual existence by this service attitude, and only in that devotional way can the theory of pantheism be perfected.

Em seu estado superior, o panteísmo não permite que o discípulo forme um conceito impessoal da Verdade Absoluta, mas estende o conceito da Verdade Absoluta ao campo da suposta energia material. Tudo o que é criado pela energia material pode ser canalizado para o Absoluto através de uma atitude de serviço, que é a parte essencial da energia viva. Através dessa atitude de serviço, o devoto puro do Senhor conhece a arte de converter tudo à sua existência espiritual, e é somente através desse método devocional que se pode aperfeiçoar a teoria do panteísmo.