Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

श्रीगर्ग उवाच
अयं हि रोहिणीपुत्रो रमयन् सुहृदो गुणै: ।
आख्यास्यते राम इति बलाधिक्याद्बलं विदु: ।
यदूनामपृथग्भावात् सङ्कर्षणमुशन्त्यपि ॥ १२ ॥

Text

Текст

śrī-garga uvāca
ayaṁ hi rohiṇī-putro
ramayan suhṛdo guṇaiḥ
ākhyāsyate rāma iti
balādhikyād balaṁ viduḥ
yadūnām apṛthag-bhāvāt
saṅkarṣaṇam uśanty api
ш́рӣ-гарга ува̄ча
айам̇ хи рохин̣ӣ-путро
рамайан сухр̣до гун̣аих̣
а̄кхйа̄сйате ра̄ма ити
бала̄дхикйа̄д балам̇ видух̣
йадӯна̄м апр̣тхаг-бха̄ва̄т
сан̇каршан̣ам уш́антй апи

Synonyms

Пословный перевод

śrī-gargaḥ uvāca — Garga Muni said; ayam — this; hi — indeed; rohiṇī-putraḥ — the son of Rohiṇī; ramayan — pleasing; suhṛdaḥ — all His friends and relatives; guṇaiḥ — by transcendental qualities; ākhyāsyate — will be called; rāmaḥ — by the name Rāma, the supreme enjoyer; iti — in this way; bala-ādhikyāt — because of extraordinary strength; balam viduḥ — will be known as Balarāma; yadūnām — of the Yadu dynasty; apṛthak-bhāvāt — because of not being separated from you; saṅkarṣaṇam — by the name Saṅkarṣaṇa, or uniting two families; uśanti — attracts; api — also.

ш́рӣ-гаргах̣ ува̄ча — Гаргамуни сказал; айам — этот; хи — поистине; рохин̣ӣ-путрах̣ — сын Рохини; рамайан — радующий; сухр̣дах̣ — друзей и родственников; гун̣аих̣ — духовными качествами; а̄кхйа̄сйате — будет именоваться; ра̄мах̣ — Рама, «верховный наслаждающийся»; ити — так; бала-а̄дхикйа̄т — из-за необычайной силы; балам видух̣ — знают как Балараму; йадӯна̄м — членов династии Яду; апр̣тхак-бха̄ва̄т — из-за неотделенности; сан̇каршан̣ам — по имени Санкаршана, то есть объединяющего две семьи; уш́анти — желают; апи — также.

Translation

Перевод

Garga Muni said: This child, the son of Rohiṇī, will give all happiness to His relatives and friends by His transcendental qualities. Therefore He will be known as Rāma. And because He will manifest extraordinary bodily strength, He will also be known as Bala. Moreover, because He unites two families — Vasudeva’s family and the family of Nanda Mahārāja — He will be known as Saṅkarṣaṇa.

Гаргамуни сказал: Этот ребенок, сын Рохини, всегда будет радовать родственников и друзей Своими духовными качествами. Поэтому Его будут звать Рамой. А поскольку Он будет проявлять необычайную физическую силу, Его будут звать Балой. Кроме того, поскольку Он соединяет семью Васудевы с твоей семьей, Он будет носить имя Санкаршаны.

Purport

Комментарий

Baladeva was actually the son of Devakī, but He was transferred from Devakī’s womb to that of Rohiṇī. This fact was not disclosed. According to a statement in the Hari-vaṁśa:

На самом деле Баладева был сыном Деваки, однако Его перенесли из лона Деваки в лоно Рохини. Это держалось в тайне. В «Хари-вамше» говорится:

pratyuvāca tato rāmaḥ
sarvāṁs tān abhitaḥ sthitān
yādaveṣv api sarveṣu
bhavanto mama vallabhāḥ
пратйува̄ча тато ра̄мах̣
сарва̄м̇с та̄н абхитах̣ стхита̄н
йа̄давешв апи сарвешу
бхаванто мама валлабха̄х̣

Garga Muni did disclose to Nanda Mahārāja that Balarāma would be known as Saṅkarṣaṇa because of uniting two families — the yadu-vaṁśa and the vaṁśa of Nanda Mahārāja — one of which was known as kṣatriya and the other as vaiśya. Both families had the same original forefather, the only difference being that Nanda Mahārāja was born of a vaiśya wife whereas Vasudeva was born of a kṣatriya wife. Later, Nanda Mahārāja married a vaiśya wife, and Vasudeva married a kṣatriya wife. So although the families of Nanda Mahārāja and Vasudeva both came from the same father, they were divided as kṣatriya and vaiśya. Now Baladeva united them, and therefore He was known as Saṅkarṣaṇa.

Гаргамуни, однако, открыл Махарадже Нанде, что Балараму будут звать Санкаршаной за то, что Он свяжет яду-вамшу с вамшей Махараджи Нанды, первая из которых считалась семьей кшатриев, а вторая — семьей вайшьев. У этих двух семей был общий предок, и вся разница между ними заключалась в том, что мать Махараджи Нанды принадлежала к сословию вайшьев, а мать Васудевы — к сословию кшатриев. Впоследствии Махараджа Нанда женился на девушке из сословия вайшьев, а Васудева — на девушке из сословия кшатриев. Таким образом, хотя семьи Махараджи Нанды и Васудевы происходили от одного и того же отца, они разделились на кшатриев и вайшьев. Баладева же снова объединил их, поэтому Его стали звать Санкаршаной.