Skip to main content

Text 56

Text 56

Devanagari

Devanagari

अथाप्यभिभवन्त्येनं नैव ते घोरदर्शना: ।
जिघांसयैनमासाद्य नश्यन्त्यग्नौ पतङ्गवत् ॥ ५६ ॥

Text

Texto

athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat
athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat

Synonyms

Palabra por palabra

atha api — although they come to attack; abhibhavanti — they are able to kill; enam — this boy; na — not; eva — certainly; te — all of them; ghora-darśanāḥ — very fierce looking; jighāṁsayā — because of envy; enam — unto Kṛṣṇa; āsādya — approaching; naśyanti — are vanquished (death occurs to the aggressor); agnau — in fire; pataṅga-vat — like flies.

atha api — aunque vienen a atacar; abhibhavanti — pueden matar; enam — a este niño; na — no; eva — ciertamente; te — todos ellos; ghora-darśanāḥ — de aspecto feroz; jighāṁsayā — debido a la envidia; enam — a Kṛṣṇa; āsādya — al acercarse; naśyanti — son destruidos (es el agresor quien muere); agnau — en el fuego; pataṅga-vat — como moscas.

Translation

Traducción

Although the causes of death, the daityas, were very fierce, they could not kill this boy Kṛṣṇa. Rather, because they came to kill innocent boys, as soon as they approached they themselves were killed, exactly like flies attacking a fire.

Aunque los daityas que Le pusieron en peligro de muerte eran realmente feroces, ninguno de ellos pudo matar a este niño, Kṛṣṇa. Al contrario, por haber venido a matar niños inocentes, tan pronto como se acercaron, fueron ellos mismos quienes murieron, como moscas que se precipitan en el fuego.

Purport

Significado

Nanda Mahārāja innocently thought, “Perhaps this boy Kṛṣṇa formerly killed all these demons, and therefore in this life they are envious and are attacking Him. But Kṛṣṇa is a fire, and they are flies, and in a fight between fire and flies, the fire is always victorious.” Fighting is always taking place between the demons and the power of the Supreme Personality. Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām (Bg. 4.8). Anyone who is against the control of the Supreme Personality of Godhead must be killed, life after life. Ordinary living beings are subject to karma, but the Supreme Personality of Godhead is always victorious over the demons.

Nanda Mahārāja, en su inocencia, pensaba: «Tal vez este niño, Kṛṣṇa, haya matado a todos esos demonios en el pasado, y sea esa la razón de que en esta vida tengan envidia de Él y Le ataquen. Pero Kṛṣṇa es un fuego, y ellos son moscas; en la lucha entre el fuego y las moscas, el fuego siempre vence». Los demonios siempre están en pugna con el poder de la Personalidad Suprema. Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām (Bg. 4.8). Todo el que se oponga al control de la Suprema Personalidad de Dios tiene que ser matado, vida tras vida. Los seres vivos corrientes están sujetos al karma, pero la Suprema Personalidad de Dios siempre sale victorioso frente a los demonios.