Skip to main content

Text 56

VERSO 56

Devanagari

Devanagari

अथाप्यभिभवन्त्येनं नैव ते घोरदर्शना: ।
जिघांसयैनमासाद्य नश्यन्त्यग्नौ पतङ्गवत् ॥ ५६ ॥

Text

Texto

athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat
athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat

Synonyms

Sinônimos

atha api — although they come to attack; abhibhavanti — they are able to kill; enam — this boy; na — not; eva — certainly; te — all of them; ghora-darśanāḥ — very fierce looking; jighāṁsayā — because of envy; enam — unto Kṛṣṇa; āsādya — approaching; naśyanti — are vanquished (death occurs to the aggressor); agnau — in fire; pataṅga-vat — like flies.

atha api — embora elas venham atacar; abhibhavanti — elas são capazes de matar; enam — este menino; na — não; eva — decerto; te — todas elas; ghora-darśanāḥ — parecendo muito ferozes; jighāṁsayā — devido à inveja; enam — de Kṛṣṇa; āsādya — aproximando-se; naśyan­ti — são aniquiladas (a morte dizima o agressor); agnau — no fogo; pataṅga-vat — como mariposas.

Translation

Tradução

Although the causes of death, the daityas, were very fierce, they could not kill this boy Kṛṣṇa. Rather, because they came to kill innocent boys, as soon as they approached they themselves were killed, exactly like flies attacking a fire.

Embora fossem muito ferozes, as causas da morte, os daityas, não puderam matar este menino Kṛṣṇa. Em vez disso, porque vieram matar meninos inocentes, elas próprias foram mortas logo que se aproximaram, exatamente como mariposas que se atiram sobre o fogo.

Purport

Comentário

Nanda Mahārāja innocently thought, “Perhaps this boy Kṛṣṇa formerly killed all these demons, and therefore in this life they are envious and are attacking Him. But Kṛṣṇa is a fire, and they are flies, and in a fight between fire and flies, the fire is always victorious.” Fighting is always taking place between the demons and the power of the Supreme Personality. Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām (Bg. 4.8). Anyone who is against the control of the Supreme Personality of Godhead must be killed, life after life. Ordinary living beings are subject to karma, but the Supreme Personality of Godhead is always victorious over the demons.

SIGNIFICADO—De maneira inocente, Nanda Mahārāja pensou: “Talvez este menino Kṛṣṇa tenha matado todos esses demônios anteriormente, em virtude do que, nesta vida, eles sentem inveja e O estão atacando. Mas Kṛṣṇa é o fogo, e eles são as mariposas, e, em uma luta entre o fogo e as mari­posas, o fogo sempre vence.” Sempre ocorre luta entre os demônios e o poder da Personalidade Suprema. Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. (Bhagavad-gītā 4.8) Todo aquele que se nega a aceitar o controle da Suprema Personalidade de Deus deve ser morto, vida após vida. Os seres vivos ordinários estão sujeitos ao karma, mas a Suprema Personalidade de Deus sempre triunfa sobre os demônios.