Skip to main content

Text 32

VERSO 32

Devanagari

Devanagari

यथा ह्यवहितो वह्निर्दारुष्वेक: स्वयोनिषु ।
नानेव भाति विश्वात्मा भूतेषु च तथा पुमान् ॥ ३२ ॥

Text

Texto

yathā hy avahito vahnir
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān
yathā hy avahito vahnir
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān

Synonyms

Sinônimos

yathā — as much as; hi — exactly like; avahitaḥ — surcharged with; vahniḥ — fire; dāruṣu — in wood; ekaḥ — one; sva-yoniṣu — the source of manifestation; nānā iva — like different entities; bhāti — illuminates; viśva-ātmā — the Lord as Paramātmā; bhūteṣu — in the living entities; ca — and; tathā — in the same way; pumān — the Absolute Person.

yathā — assim como; hi — exatamente como; avahitaḥ — sobrecarregado com; vahniḥ — fogo; dāruṣu — na madeira; ekaḥ — único; sva-yoniṣu — a fonte da manifestação; nānā iva — como diferentes entidades; bhāti — ilumina; viśva-ātmā — o Senhor como Paramātmā; bhūteṣu — nas entidades vivas; ca — e; tathā — da mesma forma; pumān — a Pessoa Absoluta.

Translation

Tradução

The Lord, as Supersoul, pervades all things, just as fire permeates wood, and so He appears to be of many varieties, though He is the absolute one without a second.

O Senhor, como a Superalma, penetra todas as coisas, assim como o fogo penetra a madeira, e, em razão disso, Ele parece ser de muitas variedades, embora seja o absoluto, único e incomparável.

Purport

Comentário

Lord Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, by one of His plenary parts expands Himself all over the material world, and His existence can be perceived even within the atomic energy. Matter, antimatter, proton, neutron, etc., are all different effects of the Paramātmā feature of the Lord. As from wood, fire can be manifested, or as butter can be churned out of milk, so also the presence of the Lord as Paramātmā can be felt by the process of legitimate hearing and chanting of the transcendental subjects which are especially treated in the Vedic literatures like the Upaniṣads and Vedānta. Śrīmad-Bhāgavatam is the bona fide explanation of these Vedic literatures. The Lord can be realized through the aural reception of the transcendental message, and that is the only way to experience the transcendental subject. As fire is kindled from wood by another fire, the divine consciousness of man can similarly be kindled by another divine grace. His Divine Grace the spiritual master can kindle the spiritual fire from the woodlike living entity by imparting proper spiritual messages injected through the receptive ear. Therefore one is required to approach the proper spiritual master with receptive ears only, and thus divine existence is gradually realized. The difference between animality and humanity lies in this process only. A human being can hear properly, whereas an animal cannot.

SIGNIFICADOO Senhor Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus, através de uma de Suas partes plenárias, expande-Se por todo o mundo material, e Sua existência pode ser percebida mesmo dentro da energia atômica. Matéria, antimatéria, próton, nêutron etc. são diferentes efeitos do aspecto Paramātmā do Senhor. Assim como o fogo pode se manifestar na madeira, ou como a manteiga pode ser obtida do leite, da mesma forma, a presença do Senhor como Paramātmā pode ser sentida pelo processo do legítimo ouvir e cantar dos assuntos transcendentais, especialmente tratados nas literaturas védicas, como as Upaniṣads e o Vedānta. O Śrīmad-Bhāgavatam é a explicação fidedigna dessas literaturas védicas. O Senhor pode ser compreendido através da recepção auditiva da mensagem transcendental, e essa é a única maneira de experimentar o tema transcendental. Assim como se acende o fogo na madeira através de outro fogo, a consciência divina do homem pode ser igualmente acesa por outra divina graça. Sua Divina Graça, o mestre espiritual, pode acender o fogo espiritual nas entidades vivas como em madeiras, transmitindo mensagens espirituais apropriadas, injetadas através do ouvido receptivo. Portanto, se requer que nos aproximemos do mestre espiritual apropriado somente com ouvidos receptivos, e, assim, a existência divina pode ser gradualmente realizada. A diferença entre animalidade e humanidade está unicamente nesse processo. O ser humano pode ouvir apropriadamente, ao passo que um animal não pode.