Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Devanagari

Devanagari

असौ गुणमयैर्भावैर्भूतसूक्ष्मेन्द्रियात्मभि: ।
स्वनिर्मितेषु निर्विष्टो भुङ्क्ते भूतेषु तद्गुणान् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

asau guṇamayair bhāvair
bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ
sva-nirmiteṣu nirviṣṭo
bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān
asau guṇamayair bhāvair
bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ
sva-nirmiteṣu nirviṣṭo
bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān

Synonyms

Sinônimos

asau — that Paramātmā; guṇa-mayaiḥ — influenced by the modes of nature; bhāvaiḥ — naturally; bhūta — created; sūkṣma — subtle; indriya — senses; ātmabhiḥ — by the living beings; sva-nirmiteṣu — in His own creation; nirviṣṭaḥ — entering; bhuṅkte — causes to enjoy; bhūteṣu — in the living entities; tat-guṇān — those modes of nature.

asau — esse Paramātmā; guṇa-mayaiḥ — influenciadas pelos modos da natureza; bhāvaiḥ — naturalmente; bhūta — criados; sūkṣma — sutil; indriya — sentidos; ātmabhiḥ — pelos seres vivos; sva-nirmiteṣu — em Sua própria criação; nirviṣṭaḥ — entrando; bhuṅkte — faz com que desfrutem; bhūteṣu — nas entidades vivas; tat-guṇān — esses modos da natureza.

Translation

Tradução

The Supersoul enters into the bodies of the created beings who are influenced by the modes of material nature and causes them to enjoy the effects of these modes by the subtle mind.

A Superalma entra nos corpos das criaturas que estão influenciadas pelos modos da natureza material e faz com que elas desfrutem dos efeitos desses modos através da mente sutil.

Purport

Comentário

There are 8,400,000 species of living beings beginning from the highest intellectual being, Brahmā, down to the insignificant ant, and all of them are enjoying the material world according to the desires of the subtle mind and gross material body. The gross material body is based on the conditions of the subtle mind, and the senses are created according to the desire of the living being. The Lord as Paramātmā helps the living being to get material happiness because the living being is helpless in all respects in obtaining what he desires. He proposes, and the Lord disposes. In another sense, the living beings are parts and parcels of the Lord. They are therefore one with the Lord. In the Bhagavad-gītā the living beings in all varieties of bodies have been claimed by the Lord as His sons. The sufferings and enjoyments of the sons are indirectly the sufferings and enjoyments of the father. Still the father is not in any way affected directly by the suffering and enjoyment of the sons. He is so kind that He constantly remains with the living being as Paramātmā and always tries to convert the living being towards the real happiness.

SIGNIFICADOExistem 8.400.000 espécies de seres vivos, começando do mais elevado ser intelectual, Brahmā, até a formiga insignificante. Todos eles desfrutam do mundo material de acordo com os desejos da mente sutil e do corpo material grosseiro. O corpo material grosseiro baseia-se nas condições da mente sutil, e os sentidos são criados de acordo com o desejo do ser vivo. O Senhor, como Paramātmā, ajuda o ser vivo a obter felicidade material, porque o ser vivo é, sob todos os aspectos, impotente quanto à obtenção daquilo que deseja. Ele propõe, e o Senhor dispõe. Em outro sentido, os seres vivos são partes integrantes do Senhor. Eles são, portanto, unos com o Senhor. Na Bhagavad-gītā, o Senhor afirma que os seres vivos, em todas as variedades de corpos, são Seus filhos. Os sofrimentos e prazeres dos filhos são indiretamente os sofrimentos e os prazeres do pai. Mesmo assim, o pai não é de forma alguma afetado diretamente pelo sofrimento e pelo prazer dos filhos. Ele é tão bondoso que permanece constantemente com o ser vivo como Paramātmā e sempre tenta converter o ser vivo à felicidade verdadeira.