Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари (азбука)

ता: पुत्रमङ्कमारोप्य स्‍नेहस्‍नुतपयोधरा: ।
हर्षविह्वलितात्मान: सिषिचुर्नेत्रजैर्जलै: ॥ २९ ॥

Text

Текст

tāḥ putram aṅkam āropya
sneha-snuta-payodharāḥ
harṣa-vihvalitātmānaḥ
siṣicur netrajair jalaiḥ
та̄х̣ путрам ан̇кам а̄ропя
снеха-снута-пайодхара̄х̣

харш̣а-вихвалита̄тма̄нах̣
сиш̣ичур нетраджаир джалаих̣

Synonyms

Дума по дума

tāḥ — all of them; putram — the son; aṅkam — the lap; āropya — having placed on; sneha-snuta — moistened by affection; payodharāḥ — breasts filled up; harṣa — delight; vihvalita-ātmānaḥ — overwhelmed by; siṣicuḥ — wet; netrajaiḥ — from the eyes; jalaiḥ — water.

та̄х̣ – всички те; путрам – сина; ан̇кам – скута; а̄ропя – поставен върху; снеха-снута – проляха от обич; пайодхара̄х̣ – пълни гърди; харш̣а – радост; вихвалита-а̄тма̄нах̣ – обзети от; сиш̣ичух̣ – мокри; нетраджаих̣ – от очите; джалаих̣ – вода.

Translation

Превод

The mothers, after embracing their son, sat Him on their laps. Due to pure affection, milk sprang from their breasts. They were overwhelmed with delight, and the tears from their eyes wetted the Lord.

Майките прегърнаха сина си и го взеха в скута си. От чиста обич от гърдите им бликна мляко. Те не бяха на себе си от радост и от очите им капеха сълзи, които мокреха Бога.

Purport

Пояснение

When Lord Kṛṣṇa was at Vṛndāvana even the cows would become moistened by affection towards Him, and He would draw milk from the nipples of every affectionate living being, so what to speak of the stepmothers who were already as good as His own mother.

Когато Бог Кр̣ш̣н̣а бил във Вр̣нда̄вана, дори виметата на кравите овлажнявали от обич към него. Присъствието му карало да тече мляко от гърдите на всяко живо същество, което го обичало, да не говорим за мащехите му, които по нищо не се различавали от собствената му майка.