CHAPTER FOURTEEN
Capítulo Quatorze
Lord Caitanya’s Childhood Pastimes
Os Passatempos Infantis do Senhor Caitanya
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has given a summary of this chapter in his Amṛta-pravāha-bhāṣya: “In the fourteenth chapter there is a description of how Lord Caitanya Mahāprabhu enjoyed His childhood pastimes — crawling, crying, eating dirt and giving intelligence to His mother, favoring a brāhmaṇa guest, riding on the shoulders of two thieves and misleading them to His own house, and, on the plea of being diseased, taking prasādam in the house of Hiraṇya and Jagadīśa on the Ekādaśī day. The chapter further describes how He displayed Himself as a naughty boy, how when His mother fainted He brought a coconut to her on His head, how He joked with girls of the same age on the banks of the Ganges, how He accepted worshipful paraphernalia from Śrīmatī Lakṣmīdevī, how He sat down in a garbage pit and instructed His mother in transcendental knowledge, how He left the pit on the order of His mother, and how He dealt with His father with full affection.”
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dá um resumo deste capítulo em seu Amṛta-pravāha-bhāṣya: “Neste décimo quarto capítulo, descreve-se como o Senhor Caitanya Mahāprabhu divertiu-Se em Seus passatempos infantis, engatinhando, chorando e comendo terra, dando inteligência à Sua mãe, favorecendo um hóspede brāhmaṇa, montando nos ombros de dois ladrões e desorientando-os para voltar à Sua própria casa, e, sob o pretexto de estar doente, aceitando prasāda na casa de Hiraṇya e Jagadīśa no dia de Ekādaśī. O capítulo também descreve como Ele Se manifestou como um menino travesso, como trouxe em Sua cabeça um coco para Sua mãe quando esta desmaiou, como brincava com meninas da mesma idade às margens do Ganges, como aceitou parafernália de adoração de Śrīmatī Lakṣmīdevī, como sentou-Se numa fossa de lixo e dali ensinou conhecimento transcendental, como deixou a fossa por ordem de Sua mãe e como Se relacionava com Seu pai com plena afeição.”
- Text 1:
- Things that are very difficult to do become easy to execute if one somehow or other simply remembers Lord Caitanya Mahāprabhu. But if one does not remember Him, even easy things become very difficult. To this Lord Caitanya Mahāprabhu I offer my respectful obeisances.
- VERSO 1:
- Coisas muito difíceis de fazer tornam-se fáceis de executar se alguém, de alguma forma, simplesmente se lembra do Senhor Caitanya Mahāprabhu. Porém, para quem não se lembra dEle, mesmo as coisas mais fáceis tornam-se muito difíceis. Presto minhas respeitosas reverências a esse Senhor Caitanya Mahāprabhu.
- Text 3:
- I have thus described in brief the advent of Śrī Caitanya Mahāprabhu, who appeared as the son of mother Śacī exactly as Kṛṣṇa appeared as the son of mother Yaśodā.
- VERSO 3:
- Assim, acabo de descrever em códigos o advento de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que apareceu como o filho de mãe Śacī, exatamente como Kṛṣṇa apareceu como o filho de mãe Yaśodā.
- Text 4:
- I have already briefly spoken about the pastimes of His birth in chronological order. Now I shall give a synopsis of His childhood pastimes.
- VERSO 4:
- Já falei brevemente sobre os passatempos de Seu nascimento em ordem cronológica. Agora, apresentarei uma sinopse de Seus passatempos infantis.
- Text 5:
- Let me offer my respectful obeisances unto the childhood pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, who is Lord Kṛṣṇa Himself. Although such pastimes appear exactly like those of an ordinary child, they should be understood as various pastimes of the Supreme Personality of Godhead.
- VERSO 5:
- Deixai-me prestar minhas respeitosas reverências aos passatempos infantis do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu, que é o próprio Senhor Kṛṣṇa. Embora esses passatempos pareçam exatamente com os de uma criança comum, deve-se entendê-los como os diversos passatempos da Suprema Personalidade de Deus.
- Text 6:
- In His first childhood pastimes the Lord turned upside down while lying on His bed, and thus He showed His parents the marks of His lotus feet.
- VERSO 6:
- Em Seus primeiros passatempos infantis, o Senhor virou-Se de ponta-cabeça enquanto estava deitado em Sua cama, e assim mostrou a Seus pais as marcas de Seus pés de lótus.
- Text 7:
- When the Lord tried to walk, in His small footprints the specific marks of Lord Viṣṇu were visible, namely the flag, thunderbolt, conchshell, disc and fish.
- VERSO 7:
- Quando o Senhor tentou caminhar, Suas pequenas pegadas deixaram visíveis as marcas especiais do Senhor Viṣṇu, a saber, a bandeira, o raio, o búzio, o disco e o peixe.
- Text 8:
- Seeing all these marks, neither His father nor His mother could understand whose footprints they were. Thus struck with wonder, they could not understand how those marks could be possible in their home.
- VERSO 8:
- Vendo todas essas marcas, nem Seu pai nem Sua mãe puderam entender de quem eram aquelas pegadas. Assim, tomados de espanto, não puderam entender como aquelas marcas haviam aparecido na casa deles.
- Text 10:
- While mother Śacī and Jagannātha Miśra were talking, child Nimāi woke up and began to cry, and mother Śacī took Him on her lap and allowed Him to suck her breast.
- VERSO 10:
- Mãe Śacī e Jagannātha Miśra estavam conversando quando a criança Nimāi despertou e começou a chorar, ao que mãe Śacī pegou-O no colo e deu-Lhe de mamar.
- Text 11:
- While mother Śacī was feeding the child from her breast, she saw on His lotus feet all the marks that were visible on the floor of the room, and she called for Jagannātha Miśra.
- VERSO 11:
- Enquanto dava de mamar ao filho, mãe Śacī viu em Seus pés de lótus todas as marcas que haviam aparecido no chão do quarto, e mandou chamar Jagannātha Miśra.
- Text 12:
- When Jagannātha Miśra saw the wonderful marks on the sole of his son, he became very joyful and privately called for Nīlāmbara Cakravartī.
- VERSO 12:
- Ao ver as maravilhosas marcas na sola dos pés de seu filho, Jagannātha Miśra encheu-se de alegria e, secretamente, mandou chamar Nīlāmbara Cakravartī.
- Text 13:
- When Nīlāmbara Cakravartī saw those marks, he smilingly said, “Formerly I ascertained all this by astrological calculation and noted it in writing.
- VERSO 13:
- Ao ver aquelas marcas, Nīlāmbara Cakravartī disse sorrindo: “Eu já havia descoberto tudo isso quando fiz o cálculo astrológico, e tenho tudo anotado.”
- Text 15:
- “ ‘There are thirty-two bodily symptoms of a great personality: five of his bodily parts are large, five fine, seven reddish, six raised, three small, three broad and three grave.’
- VERSO 15:
- “‘Existem trinta e dois indícios corpóreos de uma grande pessoa: cinco de suas partes corporais são extensas, cinco são finas, sete são avermelhadas, seis são elevadas, três são pequenas, três são amplas e três são graves.’”
- Text 20:
- After hearing Nīlāmbara Cakravartī’s prediction, Śacīmātā and Jagannātha Miśra observed the name-giving festival in great joy, inviting all the brāhmaṇas and their wives.
- VERSO 20:
- Após ouvir a predição de Nīlāmbara Cakravartī, Śacīmātā e Jagannātha Miśra celebraram o festival de dar o nome com grande alegria, convidando a todos os brāhmaṇas e suas esposas.
- Text 22:
- The Lord caused all the ladies to chant the holy names of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra on the plea of His crying, and while they chanted the Lord would smile.
- VERSO 22:
- Valendo-Se de Seu choro, o Senhor fez com que todas as senhoras cantassem os santos nomes do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, e, logo que elas cantavam, o Senhor sorria.
- Text 24:
- One day while the Lord was enjoying His playful sports with the other little children, mother Śacī brought a dish filled with fused rice and sweetmeats and asked the child to sit down and eat them.
- VERSO 24:
- Certo dia, enquanto o Senhor gozava de Suas brincadeiras esportivas com as outras criancinhas, mãe Śacī trouxe um prato cheio de arroz frito e doces e pediu à criança que Se sentasse e comesse.
- Text 26:
- Seeing this, mother Śacī hastily returned and exclaimed, “What is this! What is this!” She snatched the dirt from the hands of the Lord and inquired why He was eating it.
- VERSO 26:
- Vendo isto, mãe Śacī voltou apressada, exclamando: “O que é isto! O que é isto!” Ela tirou a terra das mãos do Senhor e perguntou por que Ele estava comendo aquilo.
- Text 28:
- “Fused rice, sweetmeats and all other eatables are but transformations of dirt. This is dirt, that is dirt. Please consider. What is the difference between them?
- VERSO 28:
- “Arroz frito, doces ou qualquer comestível, tudo isso é apenas uma transformação da terra. Por favor, considere. Qual é a diferença entre eles?”
- Text 29:
- “This body is a transformation of dirt, and the eatables are also a transformation of dirt. Please reflect upon this. You are blaming Me without consideration. What can I say?”
- VERSO 29:
- “Este corpo é uma transformação da terra, e os comestíveis também são uma transformação da terra. Por favor, medita sobre isso. Estás censurando-Me sem razão. O que posso dizer?”
- Text 30:
- Astonished that the child was speaking Māyāvāda philosophy, mother Śacī replied, “Who has taught You this philosophical speculation that justifies eating dirt?”
- VERSO 30:
- Espantada diante de que a criança falava filosofia māyāvāda, mãe Śacī respondeu: “Quem Te ensinou essa especulação filosófica que justifica o comer de terra?”
- Text 31:
- Replying to the Māyāvāda idea of the child philosopher, mother Śacī said, “My dear boy, if we eat earth transformed into grain, our body is nourished, and it becomes strong. But if we eat dirt in its crude state, the body becomes diseased instead of nourished, and thus it is destroyed.
- VERSO 31:
- Respondendo à ideia māyāvāda da criança filósofa, mãe Śacī disse: “Meu querido menino, se comemos terra transformada em cereais, nosso corpo é nutrido e torna-se forte. Porém, se comemos terra em seu estado cru, o corpo fica doente ao invés de alimentado e, assim, perece.”
- Text 32:
- “In a waterpot, which is a transformation of dirt, I can bring water very easily. But if I poured water on a lump of dirt, the lump would soak up the water, and my labor would be useless.”
- VERSO 32:
- “Num pote d’água, que é uma transformação da terra, posso trazer água com muita facilidade. Porém, se eu derramasse água num monte de terra, o monte absorveria a água, e meu esforço seria em vão.”
- Text 36:
- Thus under various excuses the Lord exhibited His opulences as much as possible in His childhood, and later, after exhibiting such opulences, He hid Himself.
- VERSO 36:
- Assim, dando diversas desculpas, o Senhor mostrou Suas opulências tanto quanto possível em Sua infância, e, mais tarde, após manifestar tais opulências, escondeu-Se.
- Text 37:
- On one occasion the Lord ate the food of a brāhmaṇa guest three times, and later, in confidence, the Lord delivered that brāhmaṇa from material engagement.
- VERSO 37:
- Em certa ocasião, o Senhor comeu três vezes os alimentos de um hóspede brāhmaṇa e, mais tarde, confidencialmente, o Senhor libertou aquele brāhmaṇa do envolvimento material.
- Text 38:
- In His childhood the Lord was taken away by two thieves outside His home. The Lord, however, got up on the shoulders of the thieves, and while they were thinking they were safely carrying the child to rob His ornaments, the Lord misled them, and thus instead of going to their own home the thieves came back to the home of Jagannātha Miśra.
- VERSO 38:
- Dois ladrões raptaram o Senhor de Sua casa em Sua infância. No entanto, o Senhor montou nos ombros dos ladrões, e, enquanto estes pensavam que estavam bem-sucedidos carregando a criança para roubar Suas joias, o Senhor desorientou-os de tal modo que, ao invés de irem para a casa deles, os ladrões voltaram à casa de Jagannātha Miśra.
- Text 40:
- As usual for small children, He learned to play, and with His playmates He went to the houses of neighboring friends, stealing their eatables and eating them. Sometimes the children fought among themselves.
- VERSO 40:
- Como de costume para crianças pequenas, Ele aprendeu a brincar e, com Seus companheiros de folguedo, ia às casas de amigos vizinhos, roubando seus alimentos e comendo-os. Às vezes, as crianças lutavam entre si.
- Text 41:
- All the children lodged complaints with Śacīmātā about the Lord’s fighting with them and stealing from the neighbors’ houses. Therefore sometimes she used to chastise or rebuke her son.
- VERSO 41:
- Todas as crianças apresentavam queixas perante Śacīmātā porque o Senhor brigava com elas e roubava das casas vizinhas. Em consequência disso, às vezes, ela tinha que castigar ou ralhar com seu filho.
- Text 42:
- Śacīmātā said, “Why do You steal others’ things? Why do You beat the other children? And why do You go inside others’ houses? What do You not have in Your own house?”
- VERSO 42:
- Śacīmātā dizia: “Por que roubas as coisas dos outros? Por que bates nas outras crianças? E por que entras nas casas dos outros? Acaso não tens isso em Tua própria casa?”
- Text 45:
- Once the child, Caitanya Mahāprabhu, chastised His mother with His soft hand, and His mother pretended to faint. Seeing this, the Lord began to cry.
- VERSO 45:
- Uma vez, a criança, Caitanya Mahāprabhu, bateu em Sua mãe com Sua mão suave, e Sua mãe fingiu que desmaiava. Vendo isso, o Senhor começou a chorar.
- Text 48:
- Sometimes the Lord would go with other children to bathe in the Ganges, and the neighboring girls would also come there to worship various demigods.
- VERSO 48:
- Às vezes, o Senhor, com outras crianças, ia tomar banho no Ganges, e as mocinhas da vizinhança também iam lá adorar diversos semideuses.
- Text 49:
- When the girls engaged in worshiping the different demigods after bathing in the Ganges, the young Lord would come there and sit down among them.
- VERSO 49:
- Quando as mocinhas, após banharem-se no Ganges, dedicavam-se à adoração aos diferentes semideuses, o jovem Senhor ia até lá e sentava-Se entre elas.
- Text 50:
- Addressing the girls, the Lord would say, “Worship Me, and I shall give you good husbands or good benedictions. The Ganges and goddess Durgā are My maidservants. What to speak of other demigods, even Lord Śiva is My servant.”
- VERSO 50:
- Dirigindo-Se às mocinhas, o Senhor dizia: “Adorai-Me e Eu vou darei bons esposos ou grandes bênçãos. O Ganges e a deusa Durgā são Minhas criadas. Para não falar de outros semideuses, mesmo o senhor Śiva é Meu servo.”
- Text 51:
- Without the permission of the girls, the Lord would take the sandalwood pulp and smear it on His own body, put the flower garlands on His neck, and snatch and eat all the offerings of sweetmeats, rice and bananas.
- VERSO 51:
- Sem a permissão das mocinhas, o Senhor pegava a polpa de sândalo e untava Seu próprio corpo, colocava as guirlandas de flores em Seu pescoço e tomava e comia todas as oferendas de doces, arroz e bananas.
- Text 52:
- All the girls became very angry at the Lord for this behavior. “Dear Nimāi,” they told Him, “You are just like our brother in our village relationship.
- VERSO 52:
- Todas as mocinhas zangavam-se muito por causa do comportamento do Senhor. “Querido Nimāi”, diziam-Lhe elas, “em nossa vila, és tido como nosso irmão.”
- Text 53:
- “Therefore it does not behoove You to act like this. Don’t take our paraphernalia for worship of the demigods. Don’t create a disturbance in this way.”
- VERSO 53:
- “Portanto, não condiz agires dessa maneira. Não pegues nossa parafernália de adoração aos semideuses. Não cries perturbações dessa maneira.”
- Text 55:
- “They will be learned, clever and young and possess abundant wealth and rice. Not only that, but you will each have seven sons, who will all live long lives and be very intelligent.”
- VERSO 55:
- “Eles serão eruditos, hábeis e jovens e possuirão riqueza e abundância de arroz. Não somente isso, mas cada uma de vós tereis sete filhos, que viverão todos longas vidas e serão muito inteligentes.”
- Text 56:
- Hearing this benediction from Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the girls were inwardly very happy, but externally, as is natural for girls, they rebuked the Lord under the pretense of anger.
- VERSO 56:
- Ouvindo essa bênção de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todas as mocinhas ficavam muito felizes por dentro, mas, externamente, como é natural para mocinhas, elas ralhavam com o Senhor, fingindo-se zangadas.
- Text 59:
- Hearing this supposed curse by Lord Caitanya, the girls, considering that He might know something uncommon or be empowered by demigods, were afraid that His curse might be effective.
- VERSO 59:
- Ao ouvir essa suposta maldição do Senhor Caitanya, as mocinhas ficaram com medo de que Sua maldição realmente acontecesse, considerando que Ele poderia conhecer algo incomum ou ser dotado de poderes por semideuses.
- Text 61:
- When this cunning behavior of the Lord with the girls became known to the people in general, it did not create misunderstandings among them. Rather, they enjoyed happiness in these dealings.
- VERSO 61:
- Quando as pessoas em geral tomavam conhecimento dessa astúcia do Senhor com as mocinhas, isso não criava desentendimentos entre elas. Pelo contrário, as pessoas ficavam felizes com isso.
- Text 64:
- Their natural love for each other awakened, and although it was covered by childhood emotions, it became apparent that they were mutually attracted.
- VERSO 64:
- O amor natural deles um pelo outro despertou, e, embora fosse revestido de emoções infantis, ficou evidente que eles sentiram atração mútua.
- Text 67:
- On hearing the order of the Supreme Lord, Śrī Caitanya Mahāprabhu, Lakṣmī immediately worshiped Him, offering sandalwood pulp and flowers for His body, garlanding Him with mallikā flowers, and offering prayers.
- VERSO 67:
- Ao ouvir a ordem do Senhor Supremo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, imediatamente Lakṣmī O adorou, ofertando polpa de sândalo e flores para Seu corpo, enguirlandando-O com flores mallikā e recitando orações ao Senhor.
- Text 69:
- “ ‘My dear gopīs, I accept your desire to have Me as your husband and thus worship Me. I wish your desire to be fulfilled because it deserves to be so.”’
- VERSO 69:
- “Minhas queridas gopīs, aceito vosso desejo de ter-Me como vosso esposo e, assim, adorar-Me. Espero que vosso desejo seja satisfeito, pois é bastante louvável.”
- Text 70:
- After thus expressing their feelings to each other, Lord Caitanya and Lakṣmī returned home. Who can understand the grave pastimes of Lord Caitanya Mahāprabhu?
- VERSO 70:
- Após expressarem assim Seus sentimentos mútuos, o Senhor Caitanya e Lakṣmī voltaram para casa. Quem pode compreender os profundos passatempos do Senhor Caitanya Mahāprabhu?
- Text 73:
- Although He is the maintainer of the entire universe, once the Lord sat upon some rejected pots in the pit where the remnants of food were thrown, after the pots had been used for cooking.
- VERSO 73:
- Embora seja o mantenedor de todo o universo, uma vez, o Senhor sentou-Se em cima de algumas panelas descartadas, numa fossa onde eram jogados os restos dos alimentos, após as panelas terem sido usadas para cozinhar.
- Text 74:
- When mother Śacī saw her boy sitting on the rejected pots, she protested, “Why have You touched these untouchable pots? You have now become impure. Go and bathe in the Ganges.”
- VERSO 74:
- Ao ver seu filho sentado em cima das panelas rejeitadas, mãe Śacī protestou: “Por que Te encostas nessas panelas intocáveis? Por causa disso, agora ficaste impuro. Vai e toma banho no Ganges.”
- Text 75:
- Hearing this, Lord Caitanya Mahāprabhu taught His mother about absolute knowledge. Although amazed by this, His mother forced Him to take a bath.
- VERSO 75:
- Ao ouvir isso, o Senhor Caitanya ensinou à Sua mãe sobre o conhecimento absoluto. Embora espantada com isso, Sua mãe forçou-O a tomar banho.
- Text 76:
- Sometimes, taking her son with her, mother Śacī would lie down on her bed, and she would see that denizens of the celestial world had come there, filling the entire house.
- VERSO 76:
- Às vezes, levando seu filho consigo, mãe Śacī deitava-se em sua cama e via que habitantes do mundo celestial iam até ali, enchendo toda a casa.
- Text 78:
- When the child was going out, there was a tinkling of ankle bells from His lotus feet. Hearing this, His father and mother were struck with wonder.
- VERSO 78:
- Quando a criança estava saindo, ouviu-se um tilintar de sinos de tornozelos nos Seus pés de lótus. Ouvindo isso, Seu pai e Sua mãe ficaram maravilhados.
- Text 82:
- Jagannātha Miśra replied, “Never mind what it is. There is no need to worry. Let there always be good fortune for Viśvambhara. This is all I want.”
- VERSO 82:
- Jagannātha Miśra respondeu: “Não te preocupes por causa disso. Não é necessário preocupar-se. Que sempre sorria a boa fortuna para Viśvambhara. Isso é tudo que desejo.”
- Text 86:
- Jagannātha Miśra replied, “This boy may be a demigod, a mystic yogī or a great saintly person. It doesn’t matter what He is, for I think He is only my son.
- VERSO 86:
- Jagannātha Miśra respondeu: “Talvez esse menino seja um semideus, um yogī místico ou um grande santo. Não importa o que Ele seja, pois acho que Ele é apenas meu filho.”
- Text 87:
- “It is the duty of a father to educate his son in both religion and morality. If I do not give Him this education, how will He know of it?”
- VERSO 87:
- “É dever do pai educar seu filho tanto em religião quanto em moralidade. Se eu não Lhe der essa educação, como Ele tomará conhecimento disso?”
- Text 88:
- The brāhmaṇa replied, “If your son is a transcendental mystic boy with self-effulgent perfect knowledge, what is the use of your education?”
- VERSO 88:
- O brāhmaṇa respondeu: “Se teu filho é um menino místico e transcendental, com conhecimento perfeito e autorrefulgente, de que serve a tua educação?”
- Text 90:
- In this way Jagannātha Miśra and the brāhmaṇa discussed the principles of religion in the dream, yet Jagannātha Miśra was absorbed in unalloyed parental mellow and did not want to know anything else.
- VERSO 90:
- Dessa maneira, Jagannātha Miśra e o brāhmaṇa discutiram os princípios da religião em sonho, mas Jagannātha Miśra estava absorto em doçura paternal imaculada e não queria saber de mais nada.
- Text 91:
- Being very pleased, the brāhmaṇa left after talking with Jagannātha Miśra, and when Jagannātha Miśra awakened from his dream, he was very much astonished.
- VERSO 91:
- Ficando muito satisfeito, o brāhmaṇa partiu após conversar com Jagannātha Miśra, e, ao acordar de seu sonho, Jagannātha Miśra ficou muito admirado.
- Text 94:
- After some days Jagannātha Miśra inaugurated the primary education of his son by performing the hāte khaḍi ceremony. Within a very few days the Lord learned all the letters and combinations of letters.
- VERSO 94:
- Após alguns dias, Jagannātha Miśra inaugurou a educação primária de seu filho, realizando a cerimônia hāte khaḍi. Em pouquíssimos dias, o Senhor aprendeu todas as letras e combinações de letras.
- Text 95:
- This is a synopsis of the childhood pastimes of Lord Caitanya Mahāprabhu, placed herewith in chronological order. Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has already elaborately explained these pastimes in his book Caitanya-bhāgavata.
- VERSO 95:
- Esta é uma sinopse dos passatempos infantis do Senhor Caitanya Mahāprabhu, colocados aqui em ordem cronológica. Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura já explicou elaboradamente esses passatempos em seu livro Caitanya-bhāgavata.
- Text 97:
- Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
- VERSO 97:
- Orando aos pés de lótus de Śrī Rūpa e Śrī Raghunātha, desejando sempre a misericórdia deles, eu, Kṛṣṇadāsa, narro o Śrī Caitanya-caritāmṛta, seguindo seus passos.