Skip to main content

TEXT 3

VERZ 3

Devanagari

Devanagari

क्ल‍ैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥ ३ ॥

Text

Besedilo

klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
tyaktvottiṣṭha paran-tapa
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
tyaktvottiṣṭha paran-tapa

Synonyms

Synonyms

klaibyam — impotence; sma — do not; gamaḥ — take to; pārtha — O son of Pṛthā; na — never; etat — this; tvayi — unto you; upapadyate — is befitting; kṣudram — petty; hṛdaya — of the heart; daurbalyam — weakness; tyaktvā — giving up; uttiṣṭha — get up; param-tapa — O chastiser of the enemies.

klaibyam – nemoči; mā sma – ne; gamaḥ – prepusti se; pārtha – o Pṛthin sin; na – nikakor; etat – to; tvayi – tebi; upapadyate – pristoji; kṣudram – nepomembno; hṛdaya – srca; daurbalyam – slabost; tyaktvā – odvrzi; uttiṣṭha – vstani; param-tapa – o zmagovalec nad sovražniki.

Translation

Translation

O son of Pṛthā, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.

O Pṛthin sin, ne vdaj se tej ponižujoči nemoči. Ne pristoji ti. Odvrzi to malenkostno slabost srca in vstani, o zmagovalec nad sovražniki.

Purport

Purport

Arjuna was addressed as the son of Pṛthā, who happened to be the sister of Kṛṣṇa’s father Vasudeva. Therefore Arjuna had a blood relationship with Kṛṣṇa. If the son of a kṣatriya declines to fight, he is a kṣatriya in name only, and if the son of a brāhmaṇa acts impiously, he is a brāhmaṇa in name only. Such kṣatriyas and brāhmaṇas are unworthy sons of their fathers; therefore, Kṛṣṇa did not want Arjuna to become an unworthy son of a kṣatriya. Arjuna was the most intimate friend of Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa was directly guiding him on the chariot; but in spite of all these credits, if Arjuna abandoned the battle he would be committing an infamous act. Therefore Kṛṣṇa said that such an attitude in Arjuna did not fit his personality. Arjuna might argue that he would give up the battle on the grounds of his magnanimous attitude for the most respectable Bhīṣma and his relatives, but Kṛṣṇa considered that sort of magnanimity mere weakness of heart. Such false magnanimity was not approved by any authority. Therefore, such magnanimity or so-called nonviolence should be given up by persons like Arjuna under the direct guidance of Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa je Arjuno nagovoril s Pṛthin sin. Pṛthā je bila sestra Kṛṣṇovega očeta Vasudeve. Arjuna je bil torej Kṛṣṇov krvni sorodnik. Sin kṣatriye, ki odbije boj, je kṣatriya samo po imenu, sin brāhmaṇe, ki deluje brezbožno, pa je prav tako brāhmaṇa samo po imenu. Taki kṣatriye in brāhmaṇe so nevredni sinovi svojih očetov. Kṛṣṇa ni želel, da Arjuna postane nevreden sin kṣatriye. Arjuna je bil Kṛṣṇov najzaupnejši prijatelj in Kṛṣṇa ga je sam vodil na bojnem vozu. Če se kljub temu ne bi hotel bojevati, bi storil sramotno dejanje. Zato je Kṛṣṇa dejal, da mu tako vedenje ne pristoji. Arjuna bi lahko ugovarjal, da se ne namerava bojevati iz prizanesljivosti do sorodnikov in vsega spoštovanja vrednega Bhīṣme, toda Kṛṣṇa je menil, da je tovrstna velikodušnost zgolj slabost srca. Takega vedenja ni odobrila nobena avtoriteta. Zato bi se morali ljudje, podobni Arjuni, katerega je vodil sam Kṛṣṇa, odreči taki velikodušnosti in dozdevnemu nenasilju.