Skip to main content

TEXT 1

ТЕКСТ 1

Text

Текст

arjuna uvāca
ye śāstra-vidhim utsṛjya
yajante śraddhayānvitāḥ
teṣāṁ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa
sattvam āho rajas tamaḥ
арджуна ува̄ча
йе ша̄стра-видхим утср̣джя
яджанте шраддхая̄нвита̄х̣
теш̣а̄м̇ ниш̣т̣ха̄ ту ка̄ кр̣ш̣н̣а
саттвам а̄хо раджас тамах̣

Synonyms

Дума по дума

arjunaḥ uvāca — Arjuna sagte; ye — diejenigen, die; śāstra-vidhim — die Anweisungen der Schriften; utsṛjya — aufgebend; yajante — verehren; śraddhayā — voller Glauben; anvitāḥ — erfüllt von; teṣām — derjenigen; niṣṭhā — der Glaube; tu — aber; — was; kṛṣṇa — o Kṛṣṇa; sattvam — in Tugend; āho — oder; rajaḥ — in Leidenschaft; tamaḥ — in Unwissenheit.

арджунах̣ ува̄ча – Арджуна каза; йе – тези, които; ша̄стра-видхим – правилата от писанията; утср̣джя – като се отказват от; яджанте – почитат; шраддхая̄ – пълна вяра; анвита̄х̣ – притежаваща; теш̣а̄м – от тях; ниш̣т̣ха̄ – вярата; ту – но; ка̄ – какво; кр̣ш̣н̣а – о, Кр̣ш̣н̣а; саттвам – в добро; а̄хо – или; раджах̣ – в страст; тамах̣ – в невежество.

Translation

Превод

Arjuna fragte: O Kṛṣṇa, in welcher Lage befinden sich diejenigen, die die Prinzipien der Schriften nicht befolgen, sondern nach ihrer eigenen Vorstellung Verehrung ausführen? Befinden sie sich in Tugend, Leidenschaft oder Unwissenheit?

Арджуна каза: О, Кр̣ш̣н̣а, какво е положението на тези, които не следват принципите на писанията, а отдават почит според собственото си въображение? Дали те са в добро, в страст или в невежество?

Purport

Пояснение

ERLÄUTERUNG: Im Vierten Kapitel, Vers 39, hieß es, daß jemand, der voller Glauben eine bestimmte Art von Verehrung ausführt, allmählich zur Stufe des Wissens erhoben wird und so die höchste Vollkommenheit von Frieden und Wohlstand erreicht. Im Sechzehnten Kapitel lautete die Schlußfolgerung, daß jemand, der den Prinzipien, die in den Schriften niedergelegt sind, nicht folgt, als asura, Dämon, bezeichnet wird und daß jemand, der den Anweisungen der Schriften voller Glauben folgt, deva, Halbgott, genannt wird. Wie aber verhält es sich nun mit einem Menschen, der voller Glauben Regeln befolgt, die nicht in den Schriften erwähnt werden? Dieser Zweifel, den Arjuna hier äußert, muß von Kṛṣṇa geklärt werden. Befindet sich die Verehrung derer, die sich ihren eigenen Gott schaffen, indem sie irgendeinen Menschen dazu ernennen und an ihn glauben, in der Erscheinungsweise der Tugend, Leidenschaft oder Unwissenheit? Erreichen solche Menschen die Vollkommenheit des Lebens? Ist es ihnen möglich, auf diese Weise wahres Wissen zu erlangen und sich zur höchsten Stufe der Vollkommenheit zu erheben? Haben diejenigen, die nicht den Regeln und Anweisungen der Schriften folgen, aber trotzdem an etwas glauben und Götter, Halbgötter oder Menschen verehren, mit ihrer Bemühung Erfolg? Dies sind die Fragen, die Arjuna Kṛṣṇa stellt.

В четвърта глава, трийсет и девети стих, се казва, че личност, вярваща в определен вид обожание, постепенно достига до знанието и до висшия съвършен стадий на умиротворение и благоденствие. В шестнайсета глава се посочва, че този, който не се съобразява с изложените в писанията принципи, се нарича асура, демон, а който с вяра ги следва, се нарича дева, полубог. А какво е положението на човека, следващ с вяра правила, неспоменати в писанията? Кр̣ш̣н̣а трябва да отговори на този въпрос. Дали тези, които си създават някакъв вид Бог, като за целта избират човешко същество и го почитат с вяра, са в добро, в страст или в невежество? Те достигат ли съвършения стадий на живот? Възможно ли е да се установят в истинско знание и да постигнат съвършенство? Дали тези, които не следват правилата на писанията, но вярват в нещо и почитат богове, полубогове и хора, увенчават с успех усилията си? Арджуна поставя тези въпроси на Кр̣ш̣н̣а.