Skip to main content

Sloka 43-44

ТЕКСТЫ 43-44

Verš

Текст

dig-gajair dandaśūkendrair
abhicārāvapātanaiḥ
māyābhiḥ sannirodhaiś ca
gara-dānair abhojanaiḥ
диг-гаджаир дандаш́ӯкендраир
абхича̄ра̄вапа̄танаих̣
ма̄йа̄бхих̣ санниродхаиш́ ча
гара-да̄наир абходжанаих̣
hima-vāyv-agni-salilaiḥ
parvatākramaṇair api
na śaśāka yadā hantum
apāpam asuraḥ sutam
cintāṁ dīrghatamāṁ prāptas
tat-kartuṁ nābhyapadyata
хима-ва̄йв-агни-салилаих̣
парвата̄краман̣аир апи
на ш́аш́а̄ка йада̄ хантум
апа̄пам асурах̣ сутам
чинта̄м̇ дӣргхатама̄м̇ пра̄птас
тат-картум̇ на̄бхйападйата

Synonyma

Пословный перевод

dik-gajaiḥ — velkými slony naučenými rozdupat vše, co se jim ocitne pod nohama; danda-śūka-indraiḥ — uštknutím královými jedovatými hady; abhicāra — ničivými kouzly; avapātanaiḥ — svržením z vrcholu hory; māyābhiḥ — vyvoláváním iluze; sannirodhaiḥ — uvězněním; ca — jakož i; gara-dānaiḥ — podáním jedu; abhojanaiḥ — ponecháním o hladu; hima — zimou; vāyu — větrem; agni — ohněm; salilaiḥ — a vodou; parvata-ākramaṇaiḥ — drcením velkými kameny a kusy hor; api — a také; na śaśāka — nebyl schopen; yadā — když; hantum — zabít; apāpam — který byl zcela prostý hříchu; asuraḥ — démon (Hiraṇyakaśipu); sutam — svého syna; cintām — úzkost; dīrgha-tamām — dlouhotrvající; prāptaḥ — dostal; tat-kartum — uskutečnit to; na — ne; abhyapadyata — dosáhl.

дик-гаджаих̣ — большими слонами, специально обученными крушить все, что попадается им под ноги; данда-ш́ӯка-индраих̣ — укусами ядовитых змей, которых держал царь; абхича̄ра — черной магией; авапа̄танаих̣ — сбрасыванием с горной вершины; ма̄йа̄бхих̣ — мистическими трюками; санниродхаих̣ — заточением; ча — а также; гара-да̄наих̣ — подсыпанием яда; абходжанаих̣ — голодом; хима — холодом; ва̄йу — ветром; агни — огнем; салилаих̣ — и водой; парвата-а̄краман̣аих̣ — сбрасыванием на него огромных камней и гор; апи — тоже; на ш́аш́а̄ка — не сумел; йада̄ — когда; хантум — убить; апа̄пам — безгрешного; асурах̣ — демон (Хираньякашипу); сутам — сына; чинта̄м — беспокойство; дӣргха-тама̄м — длительное; пра̄птах̣ — приобретший; тат-картум — сделать это; на — не; абхйападйата — достиг.

Překlad

Перевод

Hiraṇyakaśipu nebyl schopen zabít svého syna ani tím, že byl vržen pod nohy obrovských slonů, mezi velké, hrůzostrašné hady, ani použitím ničivých kouzel, svržením z vrcholu hory, vyvoláváním iluze, podáním jedu, mučením hladem, vystavením kruté zimě, vichru, ohni a vodě, ani kamenováním těžkými balvany, které ho měly rozdrtit. Když zjistil, že Prahlādovi, který byl zcela prostý hříchu, nemůže nijak ublížit, naplnila ho velká úzkost. Nevěděl, co dál.

Хираньякашипу бросал своего сына и под ноги огромным слонам, и в самую гущу страшных гигантских змей, и в пропасть с высокой горы; он пытался уничтожить Прахладу с помощью колдовства и всевозможных магических трюков, держал его в темнице, подсыпал ему яд, морил голодом, выгонял его на мороз и ветер, бросал в огонь, в воду, обрушивал на него тяжелые камни, но так и не смог убить его. Увидев, что он не в состоянии причинить безгрешному Прахладе ни малейшего вреда, не на шутку встревоженный Хираньякашипу задумался, что же ему делать дальше.