Skip to main content

Sloka 13

VERSO 13

Verš

Texto

sa eṣa ātmā sva-parety abuddhibhir
duratyayānukramaṇo nirūpyate
muhyanti yad-vartmani veda-vādino
brahmādayo hy eṣa bhinatti me matim
sa eṣa ātmā sva-parety abuddhibhir
duratyayānukramaṇo nirūpyate
muhyanti yad-vartmani veda-vādino
brahmādayo hy eṣa bhinatti me matim

Synonyma

Sinônimos

saḥ — On; eṣaḥ — tento; ātmā — Nadduše sídlící v srdci každého; sva-para — toto je moje záležitost a tamto záležitost někoho jiného; iti — takto; abuddhibhiḥ — těmi, kdo mají takto nezdravou inteligenci; duratyaya — velmi obtížné následovat; anukramaṇaḥ — jejichž oddaná služba; nirūpyate — je zjištěná (prostřednictvím písem nebo pokynů duchovního učitele); muhyanti — jsou zmateni; yat — jejichž; vartmani — na cestě; veda-vādinaḥ — následovníci védských pokynů; brahma-ādayaḥ — polobozi, počínaje Pánem Brahmou; hi — zajisté; eṣaḥ — ten; bhinatti — mění; me — mou; matim — inteligenci.

saḥ — Ele; eṣaḥ — esta; ātmā — Superalma, situada no coração de todos; sva-para — esta é minha própria ocupação, e aquela é a ocupação de outrem; iti — assim; abuddhibhiḥ — por aqueles que têm essa inteligência perniciosa; duratyaya — muito difícil de seguir; anukramaṇaḥ — cujo serviço devocional; nirūpyate — é comprovada (pelas escrituras ou pelas instruções do mestre espiritual); muhyanti — estão confusos; yat — de quem; vartmani — no caminho; veda-vādinaḥ — os seguidores das instruções védicas; brahma-ādayaḥ — os semideuses, começando pelo senhor Brahmā; hi — na verdade; eṣaḥ — esta pessoa; bhinatti — muda; me — minha; matim — inteligência.

Překlad

Tradução

Ti, kdo neustále uvažují v pojmech “nepřítel” a “přítel”, v sobě nedokáží nalézt Nadduši. A nejen oni — i tak vznešené osoby, jako je Pán Brahmā, které jsou plně obeznámené s védskou literaturou, jsou někdy zmatené co se týče následování zásad oddané služby. Tentýž Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který vytvořil tuto situaci, mi dal inteligenci, abych se přidal na stranu vašeho takzvaného nepřítele.

As pessoas que sempre pensam em termos de “inimigo” e “amigo” são incapazes de descobrir que a Superalma está dentro delas mesmas. Sem nem precisar mencioná-las, mesmo seres tão elevados como o senhor Brahmā, que são plenamente versados na literatura védica, às vezes ficam confusos com o processo mediante o qual se executam os princípios do serviço devocional. A mesma Suprema Personalidade de Deus, que criou essa situação, certamente me deu a inteligência para eu tomar o partido do vosso pretenso inimigo.

Význam

Comentário

Prahlāda Mahārāja otevřeně prohlásil: “Moji drazí učitelé, domníváte se, že Pán Viṣṇu je váš nepřítel. Mně, kterému je příznivě nakloněn, je však jasné, že je přítelem všech. Můžete si myslet, že jsem se přidal na stranu vašeho nepřítele, ale On mi ve skutečnosti projevil velkou přízeň.”

SIGNIFICADO—Prahlāda Mahārāja admitiu francamente: “Meus queridos professores, pensais erroneamente que o Senhor Viṣṇu é vosso inimigo, mas, como Ele Se mostra favorável a mim, compreendo que Ele é amigo de todos. É provável que pensais que tomei o partido do vosso inimigo, mas a verdade é que Ele me concedeu um grande favor.”