Skip to main content

Sloka 23

VERSO 23

Verš

Texto

na brāhmaṇais tulaye bhūtam anyat
paśyāmi viprāḥ kim ataḥ paraṁ tu
yasmin nṛbhiḥ prahutaṁ śraddhayāham
aśnāmi kāmaṁ na tathāgni-hotre
na brāhmaṇais tulaye bhūtam anyat
paśyāmi viprāḥ kim ataḥ paraṁ tu
yasmin nṛbhiḥ prahutaṁ śraddhayāham
aśnāmi kāmaṁ na tathāgni-hotre

Synonyma

Sinônimos

na — ne; brāhmaṇaiḥ — s brāhmaṇy; tulaye — pokládám za rovnocennou; bhūtam — bytost; anyat — jinou; paśyāmi — vidím; viprāḥ — ó shromáždění brāhmaṇové; kim — cokoliv; ataḥbrāhmaṇům; param — vyšší; tu — jistě; yasmin — skrze něž; nṛbhiḥ — lidmi; prahutam — potrava obětovaná po náležitě vykonaných obřadech; śraddhayā — s vírou a láskou; aham — Já; aśnāmi — jím; kāmam — s plným uspokojením; na — ne; tathā — takto; agni-hotre — v ohňové oběti.

na — não; brāhmaṇaiḥ — com os brāhmaṇas; tulaye — considero igual; bhūtam — entidade; anyat — outra; paśyāmi — posso ver; viprāḥ — ó brāhmaṇas reunidos; kim — coisa alguma; ataḥ — aos brāhmaṇas; param — superior; tu — com certeza; yasmin — através de quem; nṛbhiḥ — pelas pessoas; prahutam — alimento oferecido após cerimônias ritualísticas devidamente executadas; śraddhayā — com fé e amor; aham — Eu; aśnāmi — como; kāmam — com plena satisfação; na — não; tathā — dessa maneira; agni-hotre — no fogo do sacrifício.

Překlad

Tradução

Ó ctihodní brāhmaṇové, co se Mě týče, nikdo v tomto světě není rovnocenný či nadřazený brāhmaṇům. Nenacházím nikoho, kdo by se s nimi mohl srovnávat. Lidé, kteří znají Můj záměr, Mi poté, co vykonali obřady podle védských zásad, obětují s láskou a vírou potravu prostřednictvím úst brāhmaṇy. Je-li Mi jídlo nabídnuto takovýmto způsobem, jím ho s plným uspokojením a přináší Mi větší potěšení než potrava obětovaná v obětním ohni.

Ó brāhmaṇas respeitáveis, até onde vai a Minha estimativa, neste mundo, ninguém é igual ou superior aos brāhmaṇas. Não vejo ninguém comparável a eles. Quando, após executarem rituais de acordo com os princípios védicos, as pessoas conhecem Minha intenção, elas Me oferecem, com fé e amor, alimento através da boca de um brāhmaṇa. Quando o alimento Me é oferecido deste modo, Eu o como com plena satisfação. Na verdade, Eu sinto mais prazer com o alimento oferecido dessa maneira do que com o alimento oferecido no fogo de sacrifício.

Význam

Comentário

Podle védského systému jsou brāhmaṇové po vykonání obětního obřadu vybídnuti, aby jedli zbytky obětované potravy. Když brāhmaṇové jedí, je to třeba přijímat tak, že jí přímo Nejvyšší Pán. S kvalifikovanými brāhmaṇy tedy nelze nikoho srovnávat. Dokonalost evoluce znamená dospět na bráhmanskou úroveň. Jakákoliv civilizace, která se nezakládá na bráhmanské kultuře a kterou neřídí brāhmaṇové, je nepochybně zatracena. Současná lidská civilizace se zakládá na uspokojování smyslů, a lidé v důsledku toho čím dál více propadají různým věcem. Nikdo nectí bráhmanskou kulturu. Démonská civilizace lpí na ugra-karmě, ohavných činnostech, a pro uspokojování nekonečných chtivých tužeb vznikají velká průmyslová odvětví; výsledkem toho je, že vláda sužuje lidi velkými daněmi. Lidé jsou bezbožní a nevykonávají oběti doporučené v Bhagavad-gītě. Yajñād bhavati parjanyaḥ — vykonávání oběti způsobuje, že se tvoří mraky a prší. Díky vydatným dešťům se urodí dostatek potravy. Společnost by se měla pod vedením brāhmaṇů řídit zásadami Bhagavad-gīty — pak budou lidé šťastní. Annād bhavanti bhūtāni — když jsou zvířata a lidé dostatečně nasyceni obilím, pak sílí a jejich srdce a mozky jsou pokojné. Tehdy mohou všichni dělat pokrok v duchovním životě, který je konečným životním cílem.

SIGNIFICADO—De acordo com o sistema védico, após a cerimônia de sacrifícios, convidam-se os brāhmaṇas para comer os restos do alimento oferecido. Quando os brāhmaṇas comem o alimento, considera-se que esse foi comido diretamente pelo Senhor Supremo. Por isso, ninguém é comparável aos brāhmaṇas qualificados. A perfeição da evolução é situar-se na plataforma bramânica. Qualquer civilização que não se baseia na cultura bramânica ou que não é orientada por brāhmaṇas, é certamente uma civilização condenada. Na atualidade, a civilização humana se baseia no gozo dos sentidos e, como consequência, um número cada vez maior de pessoas se deixa corromper por diferentes tipos de coisas. Ninguém respeita a cultura bramânica. A civilização demoníaca está apegada a ugra-karma, atividades hediondas, e se criam grandes indústrias para satisfazer desejos luxuriosos inescrutáveis. Em decorrência disso, a população sofre imensamente com os impostos governamentais. As pessoas são irreligiosas e não executam os sacrifícios recomendados na Bhagavad-gītā. Yajñād bhavati parjanyaḥ: através da execução de sacrifício, formam-se nuvens e cai a chuva. Devido à chuva suficiente, há produção de alimentos o bastante. Guiada pelos brāhmaṇas, a sociedade deve seguir os princípios da Bhagavad-gītā. Então, as pessoas serão muito felizes. Annād bhavanti bhūtāni: quando os homens e animais alimentam-se com um bom suprimento de grãos e cereais, eles se fortalecem, seus corações ficam tranquilos e seus cérebros se apaziguam. Então, eles podem avançar na vida espiritual, a meta última da vida.