Skip to main content

Sloka 24

VERSO 24

Verš

Texto

tat te ’nabhīṣṭam iva sattva-nidher vidhitsoḥ
kṣemaṁ janāya nija-śaktibhir uddhṛtāreḥ
naitāvatā try-adhipater bata viśva-bhartus
tejaḥ kṣataṁ tv avanatasya sa te vinodaḥ
tat te ’nabhīṣṭam iva sattva-nidher vidhitsoḥ
kṣemaṁ janāya nija-śaktibhir uddhṛtāreḥ
naitāvatā try-adhipater bata viśva-bhartus
tejaḥ kṣataṁ tv avanatasya sa te vinodaḥ

Synonyma

Sinônimos

tat — toto zničení příznivé cesty; te — Tobě; anabhīṣṭam — se nelíbí; iva — jako; sattva-nidheḥ — zdroj všeho dobra; vidhitsoḥ — přeješ si konat; kṣemam — dobro; janāya — pro obyčejné lidi; nija-śaktibhiḥ — Tvými energiemi; uddhṛta — zničený; areḥ — opačný prvek; na — ne; etāvatā — tímto; tri-adhipateḥ — vlastníka tří druhů stvoření; bata — ó Pane; viśva-bhartuḥ — udržovateli vesmíru; tejaḥ — síla; kṣatam — zmenšená; tu — ale; avanatasya — povolný; saḥ — to; te — Tvoje; vinodaḥ — radost.

tat — essa destruição do caminho da auspiciosidade; te — por Vós; anabhīṣṭam — não é querida; iva — como; sattva-nidheḥ — o reservatório de toda bondade; vidhitsoḥ — desejando fazer; kṣemam — bem; janāya — para as pessoas em geral; nija-śaktibhiḥ — através de Vossas próprias potências; uddhṛta — destruído; areḥ — o elemento oposto; na — não; etāvatā por essa; tri-adhipateḥ — do proprietário das três classes de criações; bata — ó Senhor; viśva-bhartuḥ — o mantenedor do universo; tejaḥ — potência; kṣatam — reduzida; tu — mas; avanatasya — submisso; saḥ — esta; te — Vosso; vinodaḥ — prazer.

Překlad

Tradução

Milý Pane, nikdy nechceš, aby byla tato příznivá cesta zničena, protože jsi zdrojem všeho dobra. Ve prospěch obyčejných lidí ničíš Svou mocnou energií prvek zla. Jsi vlastníkem tří stvoření a udržovatelem celého vesmíru, a Tvé povolné chování proto nijak nezmenšuje Tvoji sílu. Svou pokorou jen projevuješ Své transcendentální zábavy.

Querido Senhor, nunca desejais que o caminho auspicioso seja destruído, pois sois o reservatório de toda a bondade. Apenas para beneficiar as pessoas em geral, Vós destruís o mal através de Vossa poderosa potência. Sois o proprietário das três criações e o mantenedor de todo o universo. Portanto, Vossa potência não é reduzida por Vosso comportamento submisso. Pelo contrário, manifestais Vossos passatempos transcendentais através da submissão.

Význam

Comentário

Postavení Pána Kṛṣṇy v žádném případě nesnižuje, když se stává pasáčkem nebo vzdává úctu brāhmaṇovi Sudāmovi či jiným Svým oddaným — Nandovi Mahārājovi, Vasudevovi, Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi či matce Pāṇḍuovců, královně Kuntī. Všichni o Něm věděli, že je Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, a přesto se choval příkladným způsobem. Nejvyšší Pán je sac-cid-ānanda-vigraha — Jeho podoba je zcela duchovní, věčná a plná blaženosti a poznání. Jelikož jsou živé bytosti Jeho nedílné části, mají původně stejně věčnou podobu jako Pán, ale když přicházejí do styku s māyou, hmotnou energií, zapomínají, a tím je jejich přirozená podoba zakrytá. Zjevení Pána Kṛṣṇy bychom se měli snažit pochopit v tom duchu, jak se k Němu modlí Kumārové. Je věčně pasáčkem krav ve Vṛndāvanu a věčně vůdcem bitvy na Kurukṣetře. Také je věčně bohatým princem z Dvāraky a milencem mladých dívek ve Vṛndāvanu. Všechny Jeho podoby jsou významné, protože ukazují Jeho skutečné vlastnosti podmíněným duším, které na svůj vztah k Nejvyššímu Pánu zapomněly. Vše dělá pro jejich prospěch. Násilí projevené Kṛṣṇovou vůlí prostřednictvím Arjuny v bitvě na Kurukṣetře bylo také nezbytné, neboť když lidé začnou být příliš bezbožní, je zapotřebí síly. Nenásilí je v takovém případě darebáctví.

O Senhor Kṛṣṇa jamais foi reduzido em Sua posição por Se tornar um vaqueirinho ou por oferecer respeito a Sudāmā Brāhmaṇa ou a Seus outros devotos, como Nanda Mahārāja, Vasudeva, Mahārāja Yudhiṣṭhira e Kuntī, a mãe dos Pāṇḍavas. Todos sabiam que Ele era a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, mas Seu comportamento era exemplar. A Suprema Personalidade de Deus é sac-cid-ānanda-vigraha: Sua forma é inteiramente espiritual, plena de bem-aventurança e conhecimento, e é eterna. Como as entidades vivas são Suas partes integrantes, originalmente elas também pertencem à mesma qualidade de forma eterna que o Senhor, mas, quando entram em contato com māyā, a potência material, devido a seu esquecimento, sua constituição existencial fica encoberta. Devemos tentar compreender o aparecimento do Senhor Kṛṣṇa com este espírito, conforme os Kumāras Lhe pedem. Ele é eternamente um vaqueirinho em Vṛndāvana, é eternamente o líder da Guerra de Kurukṣetra e é eternamente o opulento príncipe de Dvārakā e o amante das donzelas de Vṛndāvana; todos os Seus aparecimentos são significativos por mostrarem Suas verdadeiras características às almas condicionadas, que têm-se esquecido de sua relação com o Senhor Supremo: Ele faz tudo em benefício delas. A força exibida na Guerra de Kurukṣetra pelo desejo de Kṛṣṇa e por intermédio de Arjuna também foi necessária, pois, quando as pessoas se tornam demasiadamente irreligiosas, a força é necessária. Com respeito a isso, a não-violência é patifaria.