Skip to main content

Sloka 20

ТЕКСТ 20

Verš

Текст

yaṁ vai vibhūtir upayāty anuvelam anyair
arthārthibhiḥ sva-śirasā dhṛta-pāda-reṇuḥ
dhanyārpitāṅghri-tulasī-nava-dāma-dhāmno
lokaṁ madhuvrata-pater iva kāma-yānā
ям̇ ваи вибхӯтир упая̄тй анувелам аняир
артха̄ртхибхих̣ сва-шираса̄ дхр̣та-па̄да-рен̣ух̣
дханя̄рпита̄н̇гхри-туласӣ-нава-да̄ма-дха̄мно
локам̇ мадхуврата-патер ива ка̄ма-я̄на̄

Synonyma

Дума по дума

yam — na Něhož; vai — jistě; vibhūtiḥ — Lakṣmī, bohyně štěstí; upayāti — čeká; anuvelam — znovu a znovu; anyaiḥ — jiní; artha — hmotné prostředky; arthibhiḥ — ti, kteří chtějí; sva-śirasā — na své hlavy; dhṛta — přijímají; pāda — z nohou; reṇuḥ — prach; dhanya — od oddaných; arpita — obětované; aṅghri — u Tvých nohou; tulasī — lístky tulasī; nava — čerstvé; dāma — na girlandě; dhāmnaḥ — má místo; lokam — místo; madhu-vrata-pateḥ — krále včel; iva — jako; kāma-yānā — touží získat.

ям – когото; ваи – със сигурност; вибхӯтих̣ – Лакш̣мӣ, богинята на щастието; упая̄ти – чака; анувелам – рядко; аняих̣ – от другите; артха – материални удобства; артхибхих̣ – от тези, които желаят; сва-шираса̄ – върху собствените им глави; дхр̣та – приемайки; па̄да – на нозете; рен̣ух̣ – праха; дханя – от преданите; арпита – предложени; ан̇гхри – в нозете Ти; туласӣ – от листата на туласӣ; нава – свеж; да̄ма – около гирлянда; дха̄мнах̣ – да има място; локам – мястото; мадху-врата-патех̣ – на царя на пчелите; ива – като; ка̄ма-я̄на̄ – иска да си осигури.

Překlad

Превод

Bohyně štěstí Lakṣmī touží získat místo v sídle krále včel, který poletuje kolem čerstvého věnce z lístků tulasī, obětovaného nějakým požehnaným oddaným u Tvých lotosových nohou. Druzí si berou prach z jejích nohou na své hlavy, ale na Tebe čeká, jak má určeno.

Другите копнеят да посипят върху главата си праха в нозете на Лакш̣мӣ, богинята на щастието, ала тя самата покорно чака за среща с теб, защото горещо желае да си осигури място в обителта на царя на пчелите, който кръжи около свежия гирлянд от листа на туласӣ, предложени в нозете Ти от някой благословен предан.

Význam

Пояснение

Jak bylo uvedeno dříve, tulasī má všechny vyšší vlastnosti díky tomu, že spočívá na lotosových nohách Pána. V tomto verši je velice pěkné přirovnání. Stejně jako král včel poletuje kolem lístků tulasī, jež byly obětovány lotosovým nohám Pána, tak i Lakṣmī — bohyně, kterou vyhledávají polobozi, brāhmaṇové, vaiṣṇavové a všichni ostatní — neustále slouží lotosovým nohám Pána. Z toho plyne, že nikdo nemůže být Pánovým dobrodincem — každý je ve skutečnosti služebníkem Pánova služebníka.

Както сме споменавали и преди, туласӣ е постигнала всичките си изключителни качества благодарение на това че я поставят в лотосовите нозе на Бога. Сравнението в тази строфа е много хубаво. Както царят на пчелите кръжи около листата на туласӣ, предложени в лотосовите нозе на Бога, така Лакш̣мӣ, богинята, към която се стремят полубоговете, бра̄хман̣ите, ваиш̣н̣авите и всички останали, постоянно отдава служене в лотосовите нозе на Бога. И така, следва да заключим, че никой не може да бъде благодетел на Бога, напротив, всеки е слуга на неговия слуга.