Skip to main content

Sloka 20

20

Verš

Текст

yaṁ vai vibhūtir upayāty anuvelam anyair
arthārthibhiḥ sva-śirasā dhṛta-pāda-reṇuḥ
dhanyārpitāṅghri-tulasī-nava-dāma-dhāmno
lokaṁ madhuvrata-pater iva kāma-yānā
йам̇ ваі вібгӯтір упайа̄тй анувелам анйаір
артга̄ртгібгіх̣ сва-ш́іраса̄ дгр̣та-па̄да-рен̣ух̣
дганйа̄рпіта̄н̇ґгрі-туласі-нава-да̄ма-дга̄мно
локам̇ мадгуврата-патер іва ка̄ма-йа̄на̄

Synonyma

Послівний переклад

yam — na Něhož; vai — jistě; vibhūtiḥ — Lakṣmī, bohyně štěstí; upayāti — čeká; anuvelam — znovu a znovu; anyaiḥ — jiní; artha — hmotné prostředky; arthibhiḥ — ti, kteří chtějí; sva-śirasā — na své hlavy; dhṛta — přijímají; pāda — z nohou; reṇuḥ — prach; dhanya — od oddaných; arpita — obětované; aṅghri — u Tvých nohou; tulasī — lístky tulasī; nava — čerstvé; dāma — na girlandě; dhāmnaḥ — má místo; lokam — místo; madhu-vrata-pateḥ — krále včel; iva — jako; kāma-yānā — touží získat.

йам  —  кого; ваі  —  певно; вібгӯтіх̣  —  Лакшмі, богиня щастя; упайа̄ті  —  слугує; анувелам  —  раз у раз; анйаіх̣  —  іншими; артга  —  матеріальні здобутки; артгібгіх̣  —  шукачами; сва-ш́іраса̄  —  своєю головою; дгр̣та  —  беручи; па̄да  —  стіп; рен̣ух̣  —  пил; дганйа  —  відданими; арпіта  —  піднесені; ан̇ґгрі  —  Твоїм стопам; туласі  —  листки туласі; нава  —  свіжі; да̄ма  —  на ґірлянді; дга̄мнах̣  —  маючи обитель; локам  —  місце; мадгу-врата-патех̣  —  царя бджіл; іва  —  як; ка̄ма-йа̄на̄  —  прагнучи здобути.

Překlad

Переклад

Bohyně štěstí Lakṣmī touží získat místo v sídle krále včel, který poletuje kolem čerstvého věnce z lístků tulasī, obětovaného nějakým požehnaným oddaným u Tvých lotosových nohou. Druzí si berou prach z jejích nohou na své hlavy, ale na Tebe čeká, jak má určeno.

Богиня щастя, Лакшмі, що пилом з її стіп люди посипають собі голову, слухняно прислуговує Тобі, мріючи про місце в обителі царя бджіл, що постійно в’ється над свіжими віночкоми з листків туласі на Твоїх стопах, піднесеними руками когось із благословенних відданих.

Význam

Коментар

Jak bylo uvedeno dříve, tulasī má všechny vyšší vlastnosti díky tomu, že spočívá na lotosových nohách Pána. V tomto verši je velice pěkné přirovnání. Stejně jako král včel poletuje kolem lístků tulasī, jež byly obětovány lotosovým nohám Pána, tak i Lakṣmī — bohyně, kterou vyhledávají polobozi, brāhmaṇové, vaiṣṇavové a všichni ostatní — neustále slouží lotosovým nohám Pána. Z toho plyne, že nikdo nemůže být Pánovým dobrodincem — každý je ve skutečnosti služebníkem Pánova služebníka.

ПОЯСНЕННЯ: Як уже йшлося раніше, туласі набула своїх незрівнянних якостей завдяки тому, що перебуває на лотосових стопах Господа. У цьому вірші наведено чудове порівняння. Як цар бджіл завжди в’ється над листками туласі, піднесеними до лотосових стіп Господа, так і Лакшмі, богиня, чиєї ласки запобігають півбоги, брахмани, вайшнави та всі інші, завжди слугує лотосовим стопам Господа. Отже, ніхто не може дарувати ласку Господу, кожен, по суті, є слугою слуги Господа.